береженого і Бог береже
|
|
one can’t be too careful
|
дорікав горщик (горнець) чавунові (котлові), що чорний, аж і сам як сажа
|
|
the pot calling the kettle black
|
і в вус не дути
|
|
without blinking an eye/eyelid/eyelash
|
і вусом не вести
|
|
without blinking an eye/eyelid/eyelash
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
|
|
not have a penny to your name
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
|
|
not have two farthings to rub together
|
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)
|
|
not have two pennies to rub together
|
і курці нема де (ніде) клюнути
|
|
no (not enough) room to swing a cat
([жарт.])
|
і курці нема де (ніде) клюнути
|
|
not have room to swing a cat
([жарт.])
|
і між доброю капустою є (буває) багато гнилих качанів
|
|
many a good cow has a bad/an evil calf
|
і мухи не вб’є (не скривдить, не зачепить)
|
|
wouldn’t hurt (harm) a fly
|
і мухи не скривдити
|
|
not harm/hurt a fly
|
і нашим і вашим
|
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
[і, ні] на волосину не змикати (зімкнути) очей
|
|
not sleep a wink
|
і оком не моргнеш/не змигнеш
|
|
in the wink of an eye
|
і оком не моргнути
|
|
without blinking an eye/eyelid/eyelash
|
і пальцем не поворухнути
|
|
not lift/raise a finger
|
[І] пальцем не приторкатися (приторкнутися)
|
|
not do a stroke of work
([розм.])
|
[І] пальцем не приторкатися (приторкнутися)
|
|
not/never do a hand’s turn
([розм.])
|
і пальцем не торкнутися до когось
|
|
not lay a hand/finger on sb
|
і так погано
(уживається із проханням не ускладнювати ситуацію)
|
|
it’s bad/difficult/hard enough
|
і туди і сюди
|
|
run with the hare and hunt with the hounds
|
і щербатої копійки не мати
|
|
not have a bean
([жарг.])
|
насолоджуватися вином і вишуканими стравами
|
|
wine and dine
|
не встигнеш і оком моргнути/змигнути
|
|
in the blink of an eye
|
не встигнеш і оком моргнути/змигнути
|
|
in the wink of an eye
|
не встигнути і оком змигнути
|
|
before one has time to draw breath
|
не могти і слова вставити
|
|
not get a word in edgewise
|
не могти і слова промовити
|
|
stuck for words
|
ні (і) [щербатої, зламаної, ламаної] копійки не мати за душею
|
|
not have a penny to bless oneself with
([заст.])
|
обвести (обкрутити, рідко обмотати і т. ін.) навколо (круг, кругом) пальця
|
|
pull a fast one
|
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду.
|
|
once bitten, twice shy
|
пригощати вином і вишуканими стравами
|
|
wine and dine
(sb.)
|
придивися до <...> ‒ і побачиш <...>
(уживається, щоб сказати, що невелике дослідження когось дозволить відкрити його/її справжню натуру)
|
|
scratch a <...> and find a <...>
|
раз і назавжди
|
|
once for all
|
робити щось погане або дурне і отримати за це репутацію
|
|
make a career out of
(doing sth)
|
совати (сунути, тикати, ткнути, пхати і т. ін.) [свого] носа кудись
|
|
poke/stick your nose into sth
([розм.])
|
так тобі (йому тощо) і треба
|
|
it serves sb right
(for doing sth)
|
улізти (залізти) між (межи) молот і ковадло
|
|
be between the devil and the deep blue sea
|
хоч одягне вовк і овечу шкуру, а все вовком буде
|
|
a wolf in sheep’s clothing
|
хто знайшов ‒ того і буде
|
|
finders keepers [losers weepers]
|
хто на окропі спарився, той і на холодну (на зимну) воду дмухає
|
|
once bitten, twice shy
|
хто платить, той і музику замовляє
|
|
he who pays the piper calls the tune
([старомодн.])
|
хто спарився ((об)пікся) на окропі, той і на холодну воду дмухне
|
|
once bitten, twice shy
|
цілком і сповна
|
|
hook, line and sinker
|
шаг був один ‒ і той пропав
|
|
not have two farthings to rub together
|
що (чого) наварив, те і їж
|
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|
щоб і твого духу не чути було
|
|
(get) out of my sight!
|
як у лещатах: і туди гаряче, і сюди боляче
|
|
between the devil and the deep blue sea
|
як хто пославсь, так і виспиться
|
|
one has made one’s bed and must lie in/on it
|