Phrases that contain the word "в" in the category "idioms"
запевняти в своїй щирості
mettre/appuyer la main sur son cœur
і в слід не ступить кому
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
і в слід не ступить кому
ne pas arriver (venir) au talon de qqn
і в ус не дути
ne pas en perdre un coup de dent
інвалід війни, поранений в обличчя
gueule cassée  ([військ. жарг.])
іти в наступ
marcher à l’ennemi
їжа в горло не лізе
ne pas pouvoir avaler une bouchée
класти всі яйця в один кошик
mettre tous ses œufs dans le même panier
коли не піп, то не микайся в ризи
mouche ton nez
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
il vaut mieux tenir que courir
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
il vaut mieux tenir que courir
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
кров вдарила йому в голову
le sang lui monte à la tête
кров йому кинулась в голову
le sang lui monte à la tête
купатися як сир в маслі
nager dans l’abondance
лізти в чужі справи
marcher sur/empiéter sur/piétiner les plates-bandes  ([розм.] de qqn)
лізти поперед батька в пекло
mettre la charrue avant les bœufs
лягти в землю
fumer les mauves par la racine  ([фам.])
лягти в землю (яму, труну, домовину, гріб, могилу)
glisser la pente  ([фам.])
лягти в землю (яму, труну, домовину, гріб, могилу)
manger/sucer les pissenlits par la racine  ([фам.])
лягти в могилу
manger/sucer les pissenlits par la racine  ([фам.])
називай хоч горшком, тільки в піч не став
le nom ne fait rien à la chose
не бачити в житті нічого, крім свого села
n’avoir jamais vu que le clocher de son village
не в словах справа
le nom ne fait rien à la chose
не залишатися в боргу
ne pas être en reste  (avec qqn)
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не пхай свого носа в чужий город
mouche ton nez
не треба плахти, бо і в запасці добре
le mieux est l’ennemi du bien
не хвалися ідучи в бій, а хвалися ідучи з бою
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
ніколи в руках книги не тримати
n’avoir jamais fourré/mis le nez dans un livre
опинитися в скрутному становищі
ne pas être à la fête
піти з життя (в могилу, від нас)
glisser la pente  ([фам.])
піти з життя (в могилу, від нас)
manger/sucer les pissenlits par la racine  ([фам.])
плавати як вареник в маслі
nager dans l’abondance
побувати в ліжку
honorer la couche  ([ірон.]; de qqn)
померти в глибокій старості
mourir plein de jours
посадити в камеру на одну особу
mettre au secret
посадити в опрічну камеру
mettre au secret
потопати в сльозах
fondre en larmes
потопати в сльозах
geindre comme un veau qu’on égorge  ([фам.])
продовження читайте в наступному номері
la suite au prochain numéro
пустити в запомин
jeter/mettre aux oubliettes  (qqn, qqch)
п’яний в дим
gris comme un cordelier
п’яний в дим
gris comme un Polonais
п’яний в дим
ivre comme une tranche de pain mouillée de vin
п’яний в дим
ivre (soûl) comme un Polonais