запевняти в своїй щирості
|
|
mettre/appuyer la main sur son cœur
|
і в слід не ступить кому
|
|
ne pas aller (arriver, venir) à la cheville de qqn
|
і в слід не ступить кому
|
|
ne pas arriver (venir) au talon de qqn
|
і в ус не дути
|
|
ne pas en perdre un coup de dent
|
інвалід війни, поранений в обличчя
|
|
gueule cassée
([військ. жарг.])
|
іти в наступ
|
|
marcher à l’ennemi
|
їжа в горло не лізе
|
|
ne pas pouvoir avaler une bouchée
|
класти всі яйця в один кошик
|
|
mettre tous ses œufs dans le même panier
|
коли не піп, то не микайся в ризи
|
|
mouche ton nez
|
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
|
|
il vaut mieux tenir que courir
|
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
|
|
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
|
краще синиця в жмені, ніж журавель в небі
|
|
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
|
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
|
|
il vaut mieux tenir que courir
|
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
|
|
le moineau à la main vaut mieux que la grue qui vole
|
краще синиця в жмені, як голуб у стрісі
|
|
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
|
кров вдарила йому в голову
|
|
le sang lui monte à la tête
|
кров йому кинулась в голову
|
|
le sang lui monte à la tête
|
купатися як сир в маслі
|
|
nager dans l’abondance
|
лізти в чужі справи
|
|
marcher sur/empiéter sur/piétiner les plates-bandes
([розм.] de qqn)
|
лізти поперед батька в пекло
|
|
mettre la charrue avant les bœufs
|
лягти в землю
|
|
fumer les mauves par la racine
([фам.])
|
лягти в землю (яму, труну, домовину, гріб, могилу)
|
|
glisser la pente
([фам.])
|
лягти в землю (яму, труну, домовину, гріб, могилу)
|
|
manger/sucer les pissenlits par la racine
([фам.])
|
лягти в могилу
|
|
manger/sucer les pissenlits par la racine
([фам.])
|
називай хоч горшком, тільки в піч не став
|
|
le nom ne fait rien à la chose
|
не бачити в житті нічого, крім свого села
|
|
n’avoir jamais vu que le clocher de son village
|
не в словах справа
|
|
le nom ne fait rien à la chose
|
не залишатися в боргу
|
|
ne pas être en reste
(avec qqn)
|
не кажи «є», як риба в річці, а кажи «є», як риба в руці
|
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
не пхай свого носа в чужий город
|
|
mouche ton nez
|
не треба плахти, бо і в запасці добре
|
|
le mieux est l’ennemi du bien
|
не хвалися ідучи в бій, а хвалися ідучи з бою
|
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
не хвалися, як ідеш в поле, а хвались, як ідеш з поля
|
|
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
|
ніколи в руках книги не тримати
|
|
n’avoir jamais fourré/mis le nez dans un livre
|
опинитися в скрутному становищі
|
|
ne pas être à la fête
|
піти з життя (в могилу, від нас)
|
|
glisser la pente
([фам.])
|
піти з життя (в могилу, від нас)
|
|
manger/sucer les pissenlits par la racine
([фам.])
|
плавати як вареник в маслі
|
|
nager dans l’abondance
|
побувати в ліжку
|
|
honorer la couche
([ірон.]; de qqn)
|
померти в глибокій старості
|
|
mourir plein de jours
|
посадити в камеру на одну особу
|
|
mettre au secret
|
посадити в опрічну камеру
|
|
mettre au secret
|
потопати в сльозах
|
|
fondre en larmes
|
потопати в сльозах
|
|
geindre comme un veau qu’on égorge
([фам.])
|
продовження читайте в наступному номері
|
|
la suite au prochain numéro
|
пустити в запомин
|
|
jeter/mettre aux oubliettes
(qqn, qqch)
|
п’яний в дим
|
|
gris comme un cordelier
|
п’яний в дим
|
|
gris comme un Polonais
|
п’яний в дим
|
|
ivre comme une tranche de pain mouillée de vin
|
п’яний в дим
|
|
ivre (soûl) comme un Polonais
|