Grammar
Linguistic Advice
Ukrainian
French
Italian
Dictionaries
Conjugation and Declension
Make Words from Letters
Words Ending with...
Crossword Solver
Number Spelling
Convert Money Amounts into Words
References generator
Phrases that contain the word "А" in the category "idioms"
а голову ти вдома не забув?
tu oublirais ton nez
а ще що!
plus souvent !
(
[прост.]
)
вкрадеш голку, а потім корівку
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
дай курці грядку, а їй і городу мало
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
де те теля, а він уже з довбнею бігає
prendre une hypothèque sur l’avenir
де те теля, а він уже з довбнею бігає
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
дивиться лисицею, а думає вовком
une main de fer dans un gant de velours
добре говорить, а зле творить
une main de fer dans un gant de velours
доки не поберуться, то й любляться, а як поберуться, то й чубляться
noce de feu, noce de peu
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
prendre une hypothèque sur l’avenir
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
з крихіток купках виходить, а з краплинок ‒ море
plusieurs peu font un beaucoup
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
une main de fer dans un gant de velours
кіт за пліт, а миші в танець
quand le chat n’est pas là, les souris dansent
краще нині горобець, а завтра голубець
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще нині горобець, а завтра голубець
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
лучив у корову, а попав у ворону
se fourrer le doigt dans l’œil
(
[фам.]
)
лучив у корову, а попав у ворону
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude
(
[фам.]
)
лучив у корову, а попав у ворону
se mettre le doigt dans l’œil
(
[фам.]
)
лучив у корову, а попав у ворону
se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude
(
[фам.]
)
на язиці мід, а під язиком лід
une main de fer dans un gant de velours
не дай йому вмерти, а він тобі не дасть жити
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
один розум добре, а два ще краще
mieux voient quatre yeux que deux
одна голова добре, а дві краще
mieux voient quatre yeux que deux
одного тата діти, а не одної натури
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
пильнуй носа свого, а не кожуха мого
mouche ton nez
подай палець, а за руку я й сам візьму
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
приховуй мої помилки, а я буду твої
une main lave l’autre
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole jetée prend sa volée
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole jetée prend sa volée
ти його бережи від собак, а він тобі покаже кулак
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти йому хліб, а він тобі камінь
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
тіло обіймає, а душу виймає
une main de fer dans un gant de velours
укажи палець, а він руку просить
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
хай там як, а...
tant (il) y a que...
(
[заст.]
)
хвали мене нині, а я тебе завтра
une main lave l’autre
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хто сіє густо, то не буде пусто, а хто сіє рідко, в того вродиться дідько
qui sème peu, peu récolte
швець знай своє шевство, а кравецтво не мішайся
mouche ton nez
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
prendre une hypothèque sur l’avenir
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще вовка не вбили, а шкуру продають
prendre une hypothèque sur l’avenir
ще й риби не піймали, а вже заходився юшку варити
prendre une hypothèque sur l’avenir
ще не зловив, а вже скубе
prendre une hypothèque sur l’avenir
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
une main de fer dans un gant de velours
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
1
2
3
4
We use cookies to improve our website's functionality.
Learn more
Ok
×
Title