Phrases that contain the word "А" in the category "idioms"
а голову ти вдома не забув?
tu oublirais ton nez
а ще що!
plus souvent !  ([прост.])
вкрадеш голку, а потім корівку
un doigt pris dans l’engrenage, toute la main y passe
дай курці грядку, а їй і городу мало
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
де те теля, а він уже з довбнею бігає
prendre une hypothèque sur l’avenir
де те теля, а він уже з довбнею бігає
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
дивиться лисицею, а думає вовком
une main de fer dans un gant de velours
добре говорить, а зле творить
une main de fer dans un gant de velours
доки не поберуться, то й любляться, а як поберуться, то й чубляться
noce de feu, noce de peu
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
prendre une hypothèque sur l’avenir
журавель у небі, а ти йому вже ціну визначив
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
з крихіток купках виходить, а з краплинок ‒ море
plusieurs peu font un beaucoup
зверху гарно та тихо, а всередині ворушиться лихо
une main de fer dans un gant de velours
кіт за пліт, а миші в танець
quand le chat n’est pas là, les souris dansent
краще нині горобець, а завтра голубець
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
краще нині горобець, а завтра голубець
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
лучив у корову, а попав у ворону
se fourrer le doigt dans l’œil  ([фам.])
лучив у корову, а попав у ворону
se fourrer le doigt dans l’œil jusqu’au coude  ([фам.])
лучив у корову, а попав у ворону
se mettre le doigt dans l’œil  ([фам.])
лучив у корову, а попав у ворону
se mettre le doigt dans l’œil jusqu’au coude  ([фам.])
на язиці мід, а під язиком лід
une main de fer dans un gant de velours
не дай йому вмерти, а він тобі не дасть жити
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
один розум добре, а два ще краще
mieux voient quatre yeux que deux
одна голова добре, а дві краще
mieux voient quatre yeux que deux
одного тата діти, а не одної натури
tous les doigts de la main ne se ressemblent pas
пильнуй носа свого, а не кожуха мого
mouche ton nez
подай палець, а за руку я й сам візьму
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
приховуй мої помилки, а я буду твої
une main lave l’autre
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
mieux vaut moineau en cage que poule d’eau qui nage
свій борщ хоч не солоний, а ліпший, як чужа юшка
un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole jetée prend sa volée
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole jetée prend sa volée
ти його бережи від собак, а він тобі покаже кулак
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
ти йому хліб, а він тобі камінь
nourris le corbeau, il te crèvera les yeux
тіло обіймає, а душу виймає
une main de fer dans un gant de velours
укажи палець, а він руку просить
on lui donne le doigt et il vous prend le bras
хай там як, а...
tant (il) y a que...  ([заст.])
хвали мене нині, а я тебе завтра
une main lave l’autre
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хто сіє густо, то не буде пусто, а хто сіє рідко, в того вродиться дідько
qui sème peu, peu récolte
швець знай своє шевство, а кравецтво не мішайся
mouche ton nez
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
prendre une hypothèque sur l’avenir
шкуру вже продано, а ведмідь ще в лісі
vendre la peau de l’ours (avant qu’on l’ait tué)
ще вовка не вбили, а шкуру продають
prendre une hypothèque sur l’avenir
ще й риби не піймали, а вже заходився юшку варити
prendre une hypothèque sur l’avenir
ще не зловив, а вже скубе
prendre une hypothèque sur l’avenir
щебече, як соловейко, а кусає, як гадюка
une main de fer dans un gant de velours
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami