Phrases that contain the word "ses" in the category "proverbs"
à chaque jour suffit son mal/sa peine/sa tâche
новий день ‒ нові турботи
à chaque oiseau son nid est beau
кожна жаба своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожна лисиця свій хвостик хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний кулик своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний пес на своїм смітті гордий
à chaque oiseau son nid est beau
кому як болото, а мені так як золото
à chaque oiseau son nid est beau
людям як повітка, а мені як квітка
à chaque oiseau son nid est beau
наше тільки й добре
à chaque oiseau son nid est beau
усякий кулик до свого болота звик
chaque jour a sa peine
новий день ‒ нові турботи
chaque jour amène ses peines
новий день ‒ нові турботи
chaque jour suffit à sa tâche
новий день ‒ нові турботи
être bien de son village
не бачити далі свого паркана
grain à grain, la poule emplit son ventre
зерно до зерночка, та й буде мірочка
grain à grain, la poule emplit son ventre
курка по зерну клює, та сита буває
habit de velours, ventre de son
голе й босе, а голова у вінку
habit de velours, ventre de son
голодний, як вовк, а прибравсь у шовк
habit de velours, ventre de son
гучно, бучно, а в п’яти холодно (зимно)
habit de velours, ventre de son
на нозі сап’ян рипить, а в борщі трясця кипить
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі бурчок
habit de velours, ventre de son
на панові шовчок, а в животі щовчок [а у мене хоч свита, та душа сита]
habit de velours, ventre de son
нема чого у казані, а золото на каптані
habit de velours, ventre de son
пани ж мої дрібнесенькі, а воші як біб
habit de velours, ventre de son
тіло голе, а сам у жупані
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а за коміром воші
habit de velours, ventre de son
у голові панство, а сорочку воші з’їли
habit de velours, ventre de son
хоч голий, та в поясі (у підв’язках)
habit de velours, ventre de son
чоботи скриплять (риплять), а горшки без сала киплять
il est bien aisé d’aller à pied, quand on tient son cheval par la bride
добре йти пішки, коли тримаєш коня за вуздечку
il faudrait se voir avec l’œil de son voisin
умій подивитись на себе збоку
le tricheur est souvent dupe de ses propres inventions
злодій на злодієві їде, злодієм поганяє
ne pouvoir durer dans sa peau
нетерплячка бере
on revient toujours à ses premières amours
перше кохання не забувається
parole jetée prend sa volée
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole jetée prend sa volée
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole jetée prend sa volée
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole jetée prend sa volée
слово не горобець, назад не вернеться
parole jetée prend sa volée
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
petit à petit l’oiseau fait son nid
працюватимеш ‒ то й матимеш
petit à petit l’oiseau fait son nid
терпінням і працею всього добудеш
petit à petit l’oiseau fait son nid
хто робить ‒ голий не ходить
plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume
з віком все складніше розлучатися з чимось своїм
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
зелене Різдво, а білий Великдень
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
після теплої зими весна холодна
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху
quand Noël a son pignon, Pâques a son tison
як різдвяні страви їсти у теплі, то пасхальні яйця ‒ на печі
qui n’entend qu’une cloche n’entend qu’un son
щоб судити про справу, необхідно вислухати обидві сторони
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто схоче вдарити псюку, знайде дрюка
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто схоче вдарить, той кия найде
qui veut noyer son chien l’accuse de la rage
хто хоче вдарити, знайде чим
  • 1
  • 2