Grammar
Linguistic Advice
Ukrainian
French
Italian
Dictionaries
Conjugation and Declension
Make Words from Letters
Words Ending with...
Crossword Solver
Number Spelling
Convert Money Amounts into Words
References generator
Phrases that contain the word "qu’" in the category "idioms"
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
друга не втрачай, грошей не позичай
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
коли хочеш позбутися друга, позич йому грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
позичати ‒ друг, віддавати ‒ ворог
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
позичати легко, а віддавати важко
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
своєму позич, то не згадуй, бо ще й вилає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш з приятеля зробить ворога ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
хочеш посвариться ‒ позич грошей
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як гроші позичає, щодня двору не минає, а як прийде пора віддавати, начне і двір минати
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, себе лає, а як віддає, то того, хто дає
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичає, так: сватоньку, сват; позичив, так і чорт не брат
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ вихваляють, а як віддають, то як не б’ють, так лають
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають ‒ одна пам’ять, а як віддають ‒ друга
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
як позичають, то очі солов’ячі, а як віддають, то свинячі
mieux vaut donner à un ennemi qu’emprunter (prêter) à un ami
якщо обрид тобі хто, позич йому грошей
mieux vaut une tête bien faite qu’une tête bien pleine
краще знати менше, та краще
n’avoir qu’une parole
бути господарем (паном) свого слова (своєму слову)
n’avoir qu’une parole
держатися свого слова (своїх слів)
n’avoir qu’une parole
додержувати [свого] слова
n’avoir qu’une parole
дотримувати [свого] слова
n’avoir qu’une parole
справдити (стримати) [своє] слово
ne pouvoir s’en prendre qu’à soi-même
бути винним у своїх бідах
(n’en) agir (qu’) à sa tête
діяти як забагнеться
(n’en) agir (qu’) à sa tête
робити як схочеться
(n’en) agir (qu’) à sa tête
чинити по-своєму
(n’en) faire (qu’) à sa tête
діяти як забагнеться
(n’en) faire (qu’) à sa tête
робити як схочеться
(n’en) faire (qu’) à sa tête
чинити по-своєму
on ne saurait si peu boire qu’on ne s’en ressente
хліб на ноги ставить, а горілка з ніг валить
plus souvent qu’à mon tour
частіше, ніж слід
plus souvent qu’à son tour
частіше, ніж слід
quand on fait ce qu’on peut, on fait tout ce qu’on doit
якщо зробив все, що міг, то не зобов’язаний робити більше
quand on fait ce qu’on peut, on n’est pas obligé à davantage
якщо зробив все, що міг, то не зобов’язаний робити більше
quand on lui demande quelque chose, il semble qu’on lui arrache une dent
йому легше розлучатися з життям, ніж віддати що-небудь
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
вам до цього зась
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
вам не діло
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваша річ
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваше діло
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
не ваше мелеться (молотиться)
qu’est-ce que ça peut (bien) vous faire ?
тут не ваш батько хазяїн
qu’est-ce que ça peut [bien] vous (te) faire ?
що вам (тобі) до цього?
qui s’obstine à mordre un caillou ne réussit qu’à se briser les dents
не бийся лобом об стіну ‒ лоб розіб’єш
quoi qu’il en soit
як би там не було
sérieux comme un âne qu’on étrille
важню́щий
sérieux comme un âne qu’on étrille
дуже важливий (важний)
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до пори жбан воду носить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
до часу збан воду носить та людей пити просить
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти дзбан по воду ходить, доки не розіб’ється
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
доти збанок воду носить, доки йому вухо не урветься
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
пішов глечик по воду, та й голову там положив
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
повадився кухоль по воду ходить, поки йому ухо одламали
1
2
3
We use cookies to improve our website's functionality.
Learn more
Ok
×
Title