acqua e foco, presto si fan loco
|
|
вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
acque chete fan le cose, e stansi quiete (chete)
|
|
тиха вода греблю (береги) рве
|
arco da sera buon tempo mena, arco da mattina riempie la marina
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
arco sempre teso perde forza (si rompe)
|
|
постійно напнутий лук ламається швидше
|
artigiano che non mente, non ha mestier fra la gente
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
|
|
крадене добро довго не служить
|
di Befana, la rapa è vana
|
|
після Богоявлення ріпа стає несмачна
|
dove bisognan fatti, le parole non bastano
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
il cuore non si vede
|
|
людське серце непросто пізнати
(часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
|
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
|
|
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
не плач за померлими, бо сам ти живеш
|
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
|
|
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
|
il primo amore non si scorda mai
|
|
перше кохання неможливо забути
|
il tempo scuopre la verità
|
|
час відкриває правду
|
la bertuccia se ne porta via l’acqua
|
|
від нечесно набутого радим не будеш
|
la burla non è bella se non è fatta a tempo
|
|
жарт смішний, коли вчасний
|
la carne della lodola piace ad ognuno
|
|
кожен любить, коли його хвалять
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
|
|
жінки красиві тільки зовні
|
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
|
|
жінці потрібен тільки один чоловік
|
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
|
|
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік
(навіть коли дивиться крадькома)
|
la donna ne sa un punto più del diavolo
|
|
жінка і чорта перехитрить
|
la donna ne sa un punto più del diavolo
|
|
жінка хитріша за чорта
|
la fame è cattiva consigliera
|
|
голод ‒ поганий порадник
|
la febbre continua ammazza l’uomo
|
|
тривала лихоманка губить людину
|
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
|
|
зробив наспіх, як насміх
|
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
|
|
зроблено спішно, тому й смішно
|
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
|
|
поспішити ‒ людей насмішити
|
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
|
|
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
|
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
|
|
швидко, та гидко
|
la madre da fatti fa la figliuola misera
|
|
у матері-шахрайки нещасна дочка
|
la malerba cresce in fretta
|
|
погана трава (бур’ян) швидко росте
|
la malerba (la mala erba) non muore mai
|
|
добра людина вмре, а лиха ‒ живе
|
la maraviglia, dell’ignoranza è figlia
|
|
здивування породжується невіглаством
|
la morte pareggia tutti
|
|
смерть усіх порівняє
|
la nebbia sulla brina porta l’acqua l’altra mattina
|
|
коли після інею збирається туман, назавтра чекай дощу
|
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
|
|
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
|
la nobiltà è come lo zero
|
|
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
|
la notte porta consiglio
|
|
вечір думає, а ранок умає
|
la notte porta consiglio
|
|
завтра буде видніше
|
la notte porta consiglio
|
|
ніч ‒ порадниця-мати: порадить, що починати (що казати)
|
la notte porta consiglio
|
|
ніч-мати дасть пораду
|
la notte porta consiglio
|
|
ранок мудріший від вечора
|
la notte porta consiglio
|
|
ранок покаже
|
la parola è d’argento, il silenzio è d’oro
|
|
слово ‒ срібло, а мовчання ‒ золото
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
l’acqua e il popolo non si può tenere
|
|
народ, як і воду, не можна втримати на місці
|
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
|
|
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
|
l’ago e la pezzetta mantiene la poveretta
|
|
бідна людина повинна доглядати за своїми речами і лагодити їх
|