з гармати в горобців стріляти
|
|
use ( take) a sledgehammer to crack a nut
([розм.])
|
застрягати в горлі
(про слова)
|
|
stick in one’s throat (craw)
|
змушувати когось в гробі (в ямі) перевертатися
|
|
make sb turn [over] in his/her grave
|
знати в обличчя (лице)
|
|
know sb by sight
|
іти в ногу з життям
|
|
keep abreast of the times
|
іти в ногу з життям
|
|
keep up with the times
|
іти в ногу з часом
|
|
get with the times
|
кидати (кинути) то в жар, то в холод
|
|
go hot and cold
|
класти (прибирати) до своєї кишені (собі в кишеню)
|
|
pocket
(pocketed | pocketed)
(sth.)
|
клепки в голові нема
(у кого)
|
|
the lights are on, but nobody’s home
|
крутитися (вертітися) як (наче, мов тощо) муха в окропі
|
|
run round like a headless chicken
|
крутитися як муха в окропі
|
|
like a dervish
|
крутитися як (наче, мов тощо) [та] білка (білочка) в колесі
|
|
run round like a headless chicken
|
купається в розкошах
|
|
live off (on) the fat of the land
|
лишати в спокої
|
|
leave sb/sth alone
|
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
|
|
one today is worth two tomorrows
|
мати (держати, тримати) в лапах (у жмені, в кулаці)
|
|
get (have) sb by the short and curlies
([розм.])
|
мати (держати, тримати) в лапах (у жмені, в кулаці)
|
|
have/get by the short hairs
([розм.])
|
мати лій в глові
|
|
have something on the ball
([жарг.]; [амер.])
|
мати лій в голові
|
|
have one’s head screwed on [the right way]
([розм.])
|
мати смалець в голові
|
|
have one’s head screwed on [the right way]
([розм.])
|
мати смалець в голові
|
|
have something on the ball
([жарг.]; [амер.])
|
мати туз в рукаві
|
|
have an ace (a card, a trick) up one’s sleeve
|
мати усі козирі в руках
|
|
have/hold all the aces/cards
|
ми віримо в те, у що хочемо вірити
|
|
the wish is father to the thought
|
мов оселедці в бочці
|
|
like sardines
|
намагатися щось зберегти в таємниці
|
|
sweep/brush sth under the carpet
|
не бери заліза в руки, поки на нього не плюнеш
|
|
one can’t be too careful
|
не стає (немає) третьої (десятої) клепки [в голові]
|
|
several cards short of a full deck
([розм.])
|
немає одної клепки в голові
|
|
not have much up top
([брит.]; [розм.])
|
ні в горшку, ні в мішку
|
|
not have a penny to your name
|
ні в горшку, ні в мішку
|
|
not have two farthings to rub together
|
ні в горшку, ні в мішку
|
|
not have two pennies to rub together
|
ні за які скарби [в світі] ...
|
|
wild horses would/could not ...
|
ніби шукати голку в сіні
|
|
like looking for a needle in a haystack
|
ніщо в світі не ...
|
|
wild horses would/could not ...
|
один як билина в полі
|
|
like a shag on a rock
|
один як порошинка в оці
|
|
like a shag on a rock
|
переливати з пустого [та] в порожнє
|
|
waste words
|
поспішати (спішити, лізти, квапитися) поперед батька в пекло
|
|
get ahead of oneself
|
потрапити (попасти, упасти) у неласку (в немилість)
|
|
get in wrong with
([розм.]; sb)
|
потрапити (попасти, упасти) у неласку (в немилість)
|
|
get on the wrong side of
([розм.]; sb)
|
потрапляти в газети
|
|
make the papers
|
почувати себе не в своїй тарілці
|
|
like a fish out of water
|
пошитися в дурні
|
|
make a galah of oneself
([австрал.]; [розм.])
|
про вовка помовка [а вовк в хату/тут]
|
|
speak/talk of the devil
|
просто в око
|
|
hit the nail on the head
([розм.])
|
пускати лиса до курника (в курник)
|
|
put/set the cat among the pigeons
([брит.])
|
пускати (пустити) туман (туману) [в очі (у вічі)]
|
|
throw dust in sb’s eyes
|
пускати туман (туману) [в очі (у вічі)]
|
|
pull the wool over sb’s eyes
|