бавовна і перець принесли Венеції багатство
|
|
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
chi ha buona cappa, facilmente scappa
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
chi ha denari e prati, non son mai impiccati
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
([арх.], [тоск.])
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
([арх.], [тоск.])
|
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання
|
|
il titol di più onore, è padre e difensore
([арх.], [тоск.])
|
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
|
|
chi sa senza Cristo non sa nulla
([арх.], [тоск.])
|
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
|
|
chi vuol sapere, sappia Cristo
([арх.], [тоск.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
борода як у старого, а розуму нема і за малого
|
|
a testa bianca, spesso cervello manca
([арх.], [тоск.])
|
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
|
|
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba
([арх.], [тоск.])
|
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
|
|
la volontà è tutto
([арх.], [тоск.])
|
в полі і жук м’ясо
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
в степу і хрущ м’ясо
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
взяв на час, та і в добрий час
|
|
chi deve dare sa comandare
([арх.], [тоск.])
|
вода і вогонь дуже швидко поширюються
|
|
a fumo, acqua e fuoco tosto si fa loco
([арх.], [тоск.])
|
голод людей морить і по світу гонить
|
|
gola affamata, vita disperata
([арх.], [тоск.])
|
гуртом і чорта побореш
|
|
cent’oche ammazzano un lupo
([арх.], [тоск.])
|
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
|
|
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini
([арх.], [тоск.])
|
дурному і гори немає
|
|
chi men sa, men si duole
([арх.], [тоск.])
|
жінка і чорта перехитрить
|
|
la donna ne sa un punto più del diavolo
([арх.], [тоск.])
|
з пшона і дурень каші наварить
|
|
al buon tempo ognun sa ire
([арх.], [тоск.])
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
|
a ufo non canta il cieco
([арх.], [тоск.])
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
|
i danari fan correre i cavalli
([арх.], [тоск.])
|
задарма ніхто і з місця не зрушиться
|
|
il quattrino fa cantare il cieco
([арх.], [тоск.])
|
запас біди не чинить [і їсти не просить]
|
|
cantone non perde mai stagione
([тоск.])
|
згаяного часу і конем не доженеш
|
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
([арх.], [тоск.])
|
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
|
|
al buon tempo ognun sa ire
([арх.], [тоск.])
|
і за доброї години чекай лихої днини
|
|
cantone non perde mai stagione
([тоск.])
|
і після обіду ложка пригодиться
|
|
cantone non perde mai stagione
([тоск.])
|
і простак похитрішав
|
|
i mucini hanno aperto gli occhi
([арх.], [тоск.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
кожен своє май і про себе дбай
|
|
in tempo di poponi non prestare il coltello
([арх.], [тоск.])
|
мій дім, моя жінка, хліб і часник ‒ це моє життя
|
|
casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia
([арх.], [тоск.])
|
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
|
|
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
([арх.], [тоск.])
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
([арх.], [тоск.])
|
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
|
|
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare
([арх.], [тоск.])
|
перед розумом і сила поступається
|
|
chi sa, è padrone degli altri
([арх.], [тоск.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
([арх.], [тоск.])
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
([арх.], [тоск.])
|
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
|
|
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
([арх.], [тоск.])
|
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
|
|
donne e popone, beato chi se n’appone
([арх.], [тоск.])
|
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
|
|
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio
([арх.], [тоск.])
|
роби добро і не дивись, для кого
|
|
fa’ bene, e non guardare a cui
([арх.], [тоск.])
|
стережися злого пса і запозирливої людини
|
|
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso
([арх.], [тоск.])
|