avoir les miches qui font bravo
|
|
жижки трусяться
(у кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
кров холоне
(у кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
мороз сягає/йде/пробігає/продирає спиною
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
мурахи лазять/бігають за/поза спиною/плечима
(кому)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
наче комашня попід шкурою бігає
(у кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
ноги згинаються
(у кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
страх бере
(кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
страх проймає
(кого)
|
avoir les miches qui font bravo
|
|
холоне душа/серце
(у кого)
|
avoir les portugaises ensablées
|
|
недочуває
(хто)
|
avoir les portugaises ensablées
|
|
приглухуватий (підглухий, глухенький, глухуватий)
(хто)
|
avoir les yeux malades
|
|
бачити все в неправильному світлі
|
avoir qqn dans le nez
|
|
не зносити когось
(ненавидіти)
|
avoir un balai (un parapluie) dans le cul
|
|
бундю́читися
|
avoir un balai (un parapluie) dans le cul
|
|
пиндю́читися
([розм.])
|
avoir un cadavre dans le placard
|
|
мати скелети у шафі
|
avoir un squelette dans le placard
|
|
мати скелети у шафі
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
в чарку часто зазирати
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
знатися (не розминатися) з чаркою
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
не минати чарки
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
пити як бочка
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
частенько до скляного бога прикладатися
|
avoir une pente dans le gosier
|
|
часто заживати (закидати) чарку
|
Ça va être le bordel pour moi à l’examen.
|
|
На іспиті мені буде ой як непросто.
|
c’est un jeu à se rompre le cou/les jambes/les bras
|
|
це дуже небезпечна справа
|
de la viande soûle
|
|
п’яна скотина
|
déménager à la cloche de bois
|
|
покинути зйомне житло, не заплативши власникові
|
déménager à la cloche de bois
|
|
потайки покинути оселю
|
elle est mieux de loin que de près
|
|
на неї краще дивитися здалеку
|
en avoir plein le dos
|
|
не могти більше терпіти
(кого, чого)
|
en avoir ras le bol / la casquette / le cul
|
|
не могти більше терпіти
(кого, чого)
|
gueule (tête, tronche) à caler les roues d’un corbillard
|
|
бридка пика
|
il n’y a pas deux voix là-dessus
|
|
одне з двох
|
manier la brosse à reluire
|
|
в очі світити
(кому)
|
manier la brosse à reluire
|
|
кади́ти
(кого)
|
manier la brosse à reluire
|
|
лестити у живі очі
(кому)
|
manier la brosse à reluire
|
|
мастити словами
(кого)
|
manier la brosse à reluire
|
|
підли́зуватися
(до кого)
|
manier la brosse à reluire
|
|
стели́ти
(кому)
|
manier la brosse à reluire
|
|
язиком мастити
(кого)
|
pour les beaux yeux de sa cassette
|
|
заради приданого
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
ки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наки́нутися
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
налеті́ти
(на кого, що)
|
s’abattre sur qqn, qqch comme une volée de moineaux
|
|
наско́чити
(на кого, що)
|
se prendre aux cheveux
|
|
гри́зтися
|
se prendre aux cheveux
|
|
ла́ятися
|
se prendre aux cheveux
|
|
свари́тися
|
T’as l’air fatigué, cher collègue.
|
|
У тебе втомлений вигляд, любий друже.
|
t’as vu la Vierge ?
|
|
тобі не привидилось?
|