Словосполучення (звороти), що містять слово «verremo» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
andare / venire alla vita
ударити когось, щоб завдати йому шкоди
come viene
аби робилося
come viene
аби́як
come viene
як вийде
come viene
як прийдеться
come viene
як-не́будь
come viene viene
аби робилося
come viene viene
аби́як
come viene viene
як вийде
come viene viene
як прийдеться
come viene viene
як-не́будь
essere l’ultimo arrivato (venuto)
бути найменш досвідченим, здібним тощо
facendo male, sperando bene, il tempo va, e la morte viene
чинячи лихо та сподіваючись добра, не помітиш, як мине життя і прийде смерть
far venire i capelli bianchi
бути причиною хвилювання  (чийого)
far venire i capelli bianchi
змушувати посивіти  (кого)
far venire i capelli bianchi
сильно налякати  (кого)
far venire il latte alle ginocchia
неймовірно набридати
far venire l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca ([ant.] alla bocca, sull’ugola)
аж слина (слинка) потекла (котиться)  (кому/у кого до чого)
far venire l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca ([ant.] alla bocca, sull’ugola)
взяла охота  (кого до чого)
far venire l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca ([ant.] alla bocca, sull’ugola)
загорілося  (кому чого)
far venire l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca ([ant.] alla bocca, sull’ugola)
закортіло  (кому чого)
far venire l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca ([ant.] alla bocca, sull’ugola)
приспіло до аж-аж (до жаги)
far venire sonno
наганяти сон (про нудну річ)
il tempo buono viene una volta sola
весна раз красна
il tempo buono viene una volta sola
відчиняй двері, поки відчиняються; бо як зачиняться ‒ не скоро відчиниш
il tempo buono viene una volta sola
не дивись, що п’ятниця: тоді бери, як трапиться
il tempo buono viene una volta sola
раз літо родить
il tempo viene per chi lo sa aspettare
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo viene per chi lo sa aspettare
хто жде, той діждеться
il tempo viene per chi lo sa aspettare
чекай, аж час прийде
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
non me ne viene niente
мені байдуже
non me ne viene niente
мені від цього не холодно й не жарко
passare (venire, scendere) a vie di fatto
удаватися до побоїв
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
sentirsi venir l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca
аж слина (слинка) потекла (котиться)  (кому/у кого до чого)
sentirsi venir l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca
взяла охота  (кого до чого)
sentirsi venir l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca
загорілося  (кому чого)
sentirsi venir l’acquolina ([raro] l’acqua) in bocca
закортіло  (кому чого)