Словосполучення (звороти), що містять слово «so» у категорії «архаїзми»
non saper a quanti dì è san Biagio
тямити, як свиня в апельсинах
saper dimolto
[нічого] не знати
sapere quante paja fan tre buoi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
sapere un luogo
знати певну місцевість
sapere un luogo
орієнтуватися в певній місцевості
sapersi custodire
берегти своє здоров’я
se i segreti vuoi sapere, cercali nel disgusto o nel piacere
таємниці людини можна дізнатися в моменти, коли вона радіє або страждає
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
шкодив би, та не може
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
se non vuoi che si sappia, non lo fare
якщо не хочеш, щоб хтось дізнався, то не роби
se tu sai
бігма́
se tu sai
бігме́
se tu sai
вживається для підтвердження сказаного перед цим
se tu sai
їй-бо́
se tu sai
їй-бо́гу
se tu sai
прися́й-бо́гу
senza saper più là
не знаючи більше нічого
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
tanto sa altri, quant’altri
вже який він хитрий, а таки й його обдурено
tanto sa altri, quant’altri
дарма що хитрий, а й його обдурили
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
скільки злодій не краде, а в тюрмі буде
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
чи раз батька вдарив, чи сім раз ‒ однаково [одвічати]
tutti i fiori non sanno di buono
блищиться, як злото, а всередині ‒ болото
tutti i fiori non sanno di buono
буває, що й черепок блищить
tutti i fiori non sanno di buono
капуста-то гарна, та качан гнилий
tutti i fiori non sanno di buono
не все добре, що смакує
tutti i fiori non sanno di buono
не все те золото, що блищить
tutti i fiori non sanno di buono
не все, що сіре, то й вовк
tutti i fiori non sanno di buono
славні бубни за горами, а прийдеш ближче ‒ собача шкура (а зблизька шкуратяні)
vedersi appiede nel saper
не вміти  (чого)
venire a non si sapere
забува́тися
venire a non si sapere
іти (западати) в непам’ять