Словосполучення (звороти), що містять слово «pas» у категорії «прислів’я та приказки»
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
дружи, а за пазухою камінь держи
à nouvel ami et vieille maison ne pas se fier plus que de raison
новому другові, що старому будинкові, не дуже довіряй
cela ne me rend pas la jambe bien/mieux faite
мені з (від) цього не легше
cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire
зітхати властиво невситимому серцю
comparaison n’est pas raison
порівняння ‒ не доказ
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
єдин цвіт не робить вінка
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка ‒ то ще не весна
en avril ne te découvre pas d’un fil ; en mai, fais ce qu’il te plaît
одна ластівка весни не робить
guerre et pitié ne s’accordent pas ensemble
війна не знає милосердя
il faut faire le pas selon la jambe
по своєму ліжку простягай ніжку
il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles arrivent
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il ne faut pas chômer les fêtes avant qu’elles soient venues
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
за двома зайцями поженешся, жодного не піймаєш
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
на двох весіллях відразу не танцюють
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
не можна займатися водночас двома справами
il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
хто два зайці гонить, той жодного не зловить/здогонить
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
муж та жона ‒ одна сатана
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
не варто втручатись у чужі сімейні справи
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
не треба ставати між чоловіком і дружиною
il ne faut pas mettre le doigt entre l’arbre et l’écorce
чоловік та жінка ‒ одна спілка
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
восени і курчата курми будуть
il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant qu’on l’ait pris
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
il n’y a pas de montagnes sans vallées
нема гори без долини
la belle cage ne nourrit pas l’oiseau
воля пташці краща від золотої клітки
la belle cage ne nourrit pas l’oiseau
гарна клітка не нагодує пташки
la belle cage ne nourrit pas l’oiseau
золота клітка солов’я не тішить
la belle cage ne nourrit pas l’oiseau
ліпше пташці на зеленій вітці, ніж у пана в золотій клітці
la poule ne doit pas chanter devant le coq
біда тому дворові, де курка кричить, а півень мовчить
la poule ne doit pas chanter devant le coq
зле ся там у домі діє, де когут мовчить, а курка піє
la poule ne doit pas chanter devant le coq
зле там і лихо, де курка кричить, а півень тихо
l’affliction ne guérit pas le mal
журба сорочки не дасть
l’affliction ne guérit pas le mal
плачем лиха не виплачеш
l’affliction ne guérit pas le mal
слізьми горю не зарадиш
l’affliction ne guérit pas le mal
слізьми горя не заллєш
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горю не поможеш
l’affliction ne guérit pas le mal
сльозами горя не здолаєш (не відбудеш)
le gland ne devient pas chêne en un jour
важка справа потребує багато часу
le gland ne devient pas chêne en un jour
за один день із жолудя дуб не виросте
ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні
ne remets pas à demain ce que tu peux faire aujourd’hui
що маєш завтра зробити, зроби сьогодні (нині)
ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même
не відкладай на завтра того, що можна зробити сьогодні
ne remets pas à demain ce que tu peux faire le jour même
що маєш завтра зробити, зроби сьогодні (нині)
on ne badine pas avec l’amour
з коханням не жартують
on ne peut pas être et avoir été
якби молодість знала, якби старість могла
Paris n’a pas été fait en un jour
Париж не один день будували
Paris n’a pas été fait en un jour
Рим будувався не один день
Paris ne s’est pas fait en un jour
Париж не один день будували
Paris ne s’est pas fait en un jour
Рим будувався не один день
pierre qui roule n’amasse pas mousse
без діла сидіти ‒ то можна одубіти
plaie d’argent n’est pas mortelle
гроші ‒ річ наживна
  • 1
  • 2