Словосполучення (звороти), що містять слово «occhio» у категорії «прислів’я та приказки»
anche l’occhio vuole la sua parte
краса ‒ важлива
apriamo gli occhi; se no, ce li apriranno
якщо сам не навчишся бути обережним, тебе цього навчить життя
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
i mucini hanno aperto gli occhi
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
без хазяїна й двір плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
всякий двір хазяйським оком держиться
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
де господар не ходить, там нивка не родить
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
дім без господаря плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
хазяйське око товар живить
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
зникне з очей, зійде з думки (з мислі, з гадки)
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
минулося ‒ забулося
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
чого очі не бачать, того серцю не жаль
lontano dagli occhi, lontano dal cuore
як з очей, так і з думки
occhio non vede, cuore non duole
зникне з очей, зійде з думки (з мислі, з гадки)
occhio non vede, cuore non duole
минулося ‒ забулося
occhio non vede, cuore non duole
чого очі не бачать, того серцю не жаль
occhio non vede, cuore non duole
як з очей, так і з думки
occhio per occhio, dente per dente
око за око, зуб за зуб
quattro occhi vedono meglio di due
більше очей більше й бачать
quattro occhi vedono meglio di due
дві голови ліпше, як одна
quattro occhi vedono meglio di due
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна голова добре, а дві ще краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна рада ‒ добре, а дві ‒ ліпші
quattro occhi vedono meglio di due
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
що два, то не один
quattro occhi vedono meglio di due
що дві голови, то не одна
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
вір своїм очам, а не чужим речам
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
доти не звіриш, доки не зміриш
quel che l’occhio non vede, il cuor non crede
не увіриш, поки сам не зміриш