la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
|
|
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік
(навіть коли дивиться крадькома)
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
la santità sta nelle mani, non nelle parole
|
|
святість у праці, а не у словах
|
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
|
|
хороша жінка не має ні очей, ні вух
(робить вигляд, що не помічає брехні)
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
мале щеня, та завзяте
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
маленьке, але важкеньке
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
le cose non sono come sono, ma come si vedono
|
|
усе не так, як є, а так, як здається
|
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
|
|
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік не хороший
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
без грошей чоловік як дурень
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурень багатий, так і слово його в лад
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
дурня багатого всі величають
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
з грішми дурня-невігласа почитують
|
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
|
|
хоч в голові пусто, аби грошей густо
|
le parole non fanno lividi
|
|
найменше діло ‒ балакати
|
le parole non fanno lividi
|
|
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
|
le parole non fanno lividi
|
|
слова не залишають синців
|
le parole non fanno lividi
|
|
язиком вихати ‒ не ціпом махати
|
l’erba non fa collottola
|
|
від зелені не гладшають
|
l’oro non compra tutto
|
|
всього за гроші не купиш
|
l’oro non compra tutto
|
|
золото всього не купить
|
mille piacer’ non vagliono un tormento
|
|
тисяча насолод не варті однієї муки
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час всі рани гоїть
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час усе лікує
|
morel (morello) senza segno non te ne fidar col pegno
|
|
чорний кінь любить хвицатися
|
morta l’ape, non si succia più mele
|
|
мертва бджола не носить меду
(смерть годувальника - горе для сім'ї)
|
nè di tempo nè di signoria non ti dar malinconia
|
|
не бери дуже до серця зміни погоди чи державні справи
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей Біг дасть (катма)
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей ні копійки
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
грошей, як у жаби пір’я
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
не мати й (ні, ані) шага (шеляга, гроша, копійки)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
тільки душа, а в кишені ні гроша
(у кого)
|
non avere un quattrino da far cantare un cieco
|
|
шаг був один ‒ і той пропав
(у кого)
|
non bisogna far troppo palla di se stesso
|
|
не дозволяй іншим помикати тобою
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
за гроші розуму не купиш
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
не збирай синові худоби, збери йому розум
|
non c’è avere che vaglia sapere
|
|
розум ‒ скарб людини
|
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
|
|
ніщо не мстить сильніше, ніж час
|
non cercar miglior pane che di grano
|
|
добра добувши, кращого не шукай
|
non cercar miglior pane che di grano
|
|
не треба плахти, бо і в запасці добре
|
non creder ciò che odi, non dir ciò che tu sai
|
|
не вір усьому, що чуєш, не розповідай все, що знаєш
|