Словосполучення (звороти), що містять слово «lui» у категорії «прислів’я та приказки»
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
erba cruda, fave cotte, si sta mal tutta la notte
не можна їсти сиру зелень з готовими бобами
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
багато диму ‒ мало тепла
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
з великої хмари та малий дощ
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мала штучка червінчик, а ціна велика
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мале щеня, та завзяте
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
маленьке, але важкеньке
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
не стільки млива, скільки дива
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
хоч мале, та вузлувате
gli assenti hanno sempre torto
на того вина, кого вдома нема
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
i mucini hanno aperto gli occhi
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
i panni sporchi si lavano in famiglia
не винось сміття з хати
i panni sporchi si lavano in famiglia
не виставляй на світ брудне шмаття
i panni sporchi si lavano in famiglia
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
il buon giorno si vede dal mattino
як було зранку, так буде до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
який початок, такий і кінець
il buon giorno si vede dal mattino
який ранок, такий і день
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il primo amore non si scorda mai
перше кохання неможливо забути
il tempo viene per chi lo sa aspettare
на всяке хотіння треба мати терпіння
il tempo viene per chi lo sa aspettare
хто жде, той діждеться
il tempo viene per chi lo sa aspettare
чекай, аж час прийде
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti
терпіння ‒ чудова риса, але не кожному вона властива
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’arco sempre teso si spezza
постійно напнутий лук ламається швидше
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю