Словосполучення (звороти), що містять слово «li» у категорії «прислів’я та приказки»
acqua e foco, presto si fan loco
вода і вогонь дуже швидко поширюються
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
dove bisognan fatti, le parole non bastano
добрі діла кращі від добрих слів
la bertuccia se ne porta via l’acqua
від нечесно набутого радим не будеш
quando il tempo si muta, la bestia starnuta
якщо чхають корови ‒ це до зміни погоди
quando la mamma ha passato il poggiuolo, non si ricorda più del figliuolo
чим далі дитина, тим слабша материна любов
quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore
коли одночасно дощить і світить сонце, закохуються навіть дідугани
quando tira vento, non si può dir buon tempo
вітер віє і не знає, що погоду він міняє
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
взявся до діла, то й роби
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
засунув шию в ярмо, то й вези (то й тягни, то треба й везти, то треба й тягти)
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
коли взявся, то вези до краю
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
коли взявсь за гуж, не кажи, що не дуж
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
коли запрігся, то й тягни (то й вези)
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
не дуж ‒ не берись за гуж
quand’uno è (quando si è) in ballo, bisogna ballare
сидиш у ряду, то й тягни біду
quanto più si vede, e meno si crede
чим більше бачиш, тим менше віриш  (досвідчена людина нічого не бере на віру)
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш
se ben tu fai, sappi a chi lo fai
коли робиш добро, то знай, для кого
se donna vuol, tutto la puol
маючи бажання, жінка може все
se i segreti vuoi sapere, cercali nel disgusto o nel piacere
таємниці людини можна дізнатися в моменти, коли вона радіє або страждає
se il cavallo è buono e bello, non guardar razza o mantello
якщо кінь добрий, то не важлива ні його порода, ні масть
se il gallo canta fra le tre e le quattro, il tempo è guasto
якщо півень співає між 3-ю і 4-ю годинами ранку, то погода зіпсувалася
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
шкодив би, та не може
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
se non vuoi che si sappia, non lo fare
якщо не хочеш, щоб хтось дізнався, то не роби
se piove per san Lorenzo, la viene a tempo
якщо в день святого Лоренцо (10 серпня) йде дощ, то дощова погода затримається на якийсь час
se vuoi guardar la casa, fai un uscio solo
в будинку повинен бути лише один вихід  (через інший можуть залізти злодії)
se vuoi piaceri, fanne
стався до інших так, як хочеш, щоб ставилися до тебе
se vuoi piaceri, fanne
якщо хочеш, щоб тобі робили послуги, роби послуги першим
se vuoi vedere il buon temporale, la mane tramontana e il giorno maestrale
північний вітер вранці і північно-західний увечері ‒ до грози
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
без грошей чоловік не хороший
se vuoi vedere un uom quanto gli è brutto, un uom senza denar guardalo tutto
чим бідніший, тим бридкіший
senza denari non si hanno i paternostri
за гроші будь-що робиться
senza denari non si hanno i paternostri
задарма ніхто і з місця не зрушиться
senza suono non si balla
за гроші будь-що робиться
senza suono non si balla
задарма ніхто і з місця не зрушиться
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
дай язикові волю ‒ заведе у неволю
servo d’altri si fa, chi dice il suo segreto a chi nol sa
хто розповідає свої таємниці, той сам себе заводить в неволю
si può amar la salsa verde senza mangiar le biade in erba
можна любити смачно поїсти, не будучи марнотратцем
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
скільки злодій не краде, а в тюрмі буде
tanto se ne sa a mangiare uno spicchio, quanto un capo d’aglio
чи раз батька вдарив, чи сім раз ‒ однаково [одвічати]
tempo e fantasia si varia spesso
погода і примхи часто змінюються
tempo perduto mai non si racquista
бережи час, час за гроші не купиш
tempo perduto mai non si racquista
згаяного часу і конем не доженеш
tutte le strade portano a Roma
усі стежки до Рима йдуть
tutte le strade portano a Roma
усі шляхи (усі дороги) ведуть (провадять, стеляться) до Рима (в Рим)