Словосполучення (звороти), що містять слово «le» у категорії «тосканські регіоналізми»
il tempo scuopre la verità
час робить таємне відомим
il temporale vende merce
нагода товар продає
la morte pareggia tutti
смерть усіх порівняє
la volpe ha paura della sua coda
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
le cose belle piacciono a tutti
що красиве, те всім миле
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le male femmine hanno più trappole che topi
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le parole non fanno lividi
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le parole piglian poco posto
найменше діло ‒ балакати
le parole piglian poco posto
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole piglian poco posto
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
багато диму ‒ мало тепла
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
з великої хмари та малий дощ
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
мала штучка червінчик, а ціна велика
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
мале щеня, та завзяте
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
маленьке, але важкеньке
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
не стільки млива, скільки дива
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
хоч мале, та вузлувате
levarsi / cavarsi la sete coll’acqua salata
гасити вогонь олією
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
кожному своє
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
коли не вмієш, то не берись
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
друзі пізнаються в біді
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
у біді пізнавай приятеля
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати гроші, сподіваючись на майбутній прибуток
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати те, що з часом принесло б більшу вигоду
mangiare le biade (il grano) in erba
продавати те, чого ще не маєш
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
погано живеться, коли при владі тиран
Noi si parte domani ("Lo Zingarelli").
Ми завтра їдемо.
Noi si va al mare in giugno.
У червні ми їдемо на море.
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
quando il bue non vuole arare, tu puoi cantare, tu puoi cantare
хоч як проси, а проти волі й віл не оратиме