dove bisognan fatti, le parole non bastano
|
|
добрі діла кращі від добрих слів
|
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
|
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
|
|
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
|
il gran tempo a’ gran nomi è gran veleno
|
|
з часом минає слава людини
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк линяє, а натури не міняє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
вовк старіє, але не добріє
|
il mortaio sa sempre d’aglio
|
|
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
бережи час, час за гроші не купиш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
згаяного часу і конем не доженеш
|
il perder tempo a chi più sa più spiace
|
|
час не стоїть, а роботи світ
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
без хазяїна й двір плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
всякий двір хазяйським оком держиться
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
де господар не ходить, там нивка не родить
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
дім без господаря плаче
|
il piè del padrone ingrassa il campo
|
|
хазяйське око товар живить
|
il tempo è padre della verità, e l’esperienza madre delle cose
|
|
час ‒ батько істини, досвід ‒ матір речей
|
il venerdì ammazza il sabato
|
|
що маєш з’їсти сьогодні, то з’їж завтра
|
il venerdì ammazza il sabato
|
|
що сьогодні витратиш, про те завтра жалітимеш
|
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
|
|
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
|
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
|
|
жінки красиві тільки зовні
|
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
|
|
жінці потрібен тільки один чоловік
|
la morte pareggia tutti
|
|
смерть усіх порівняє
|
la parola non è mal detta se non è mal presa
|
|
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
|
la santità sta nelle mani, non nelle parole
|
|
святість у праці, а не у словах
|
la troppa speranza ammazza l’uomo.
|
|
надія на щасливий випадок веде до смерті
|
latte e vino ammazza il bambino
|
|
не можна давати дитині молока з вином
|
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
|
|
хороша жінка не має ні очей, ні вух
(робить вигляд, що не помічає брехні)
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
гостре словечко коле сердечко
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
ласкаве слово як весняне сонце
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
|
le buone parole ungono, le cattive pungono
|
|
слово не стріла, а глибше ранить
|
le cose non sono come sono, ma come si vedono
|
|
усе не так, як є, а так, як здається
|
le donne arrivano i pazzi e i savi
|
|
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
|
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
|
|
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
|
le donne hanno un punto più del diavolo
|
|
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
|
le parole disoneste vanno attorno come la peste
|
|
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
|
le parole non fanno lividi
|
|
найменше діло ‒ балакати
|
le parole non fanno lividi
|
|
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
|
le parole non fanno lividi
|
|
слова не залишають синців
|
le parole non fanno lividi
|
|
язиком вихати ‒ не ціпом махати
|
le parole piglian poco posto
|
|
найменше діло ‒ балакати
|
le parole piglian poco posto
|
|
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
|
le parole piglian poco posto
|
|
язиком вихати ‒ не ціпом махати
|
le puttane hanno le parole di pece
|
|
мова повій липка і чорна, як смола
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
друзі пізнаються в біді
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
у біді пізнавай приятеля
|