Словосполучення (звороти), що містять слово «in» у категорії «прислів’я та приказки»
amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
Bacco, tabacco e Venere riducon l’uomo in cenere
пристрасть, тютюн і вина всякого зведуть в домовину
cercar l’aspro nel liscio
шукати у барана п’яту ногу  (ускладнювати собі життя)
cercare il nodo nel giunco
шукати у барана п’яту ногу  (ускладнювати собі життя)
cercare un ago in un pagliaio
шукати голку в стіжку сіна
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
яка молодість, така й старість
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
битому і різку покажи, то він боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
битому собаці кия не показуй
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
лякана ворона й куща боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
налякав міх, то й торби страшно
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
полоханий заєць і пенька боїться
chi fa una trappola ne sa tender cento
з брехні не мруть, та вже більше віри не ймуть
chi fa una trappola ne sa tender cento
хто раз збрехав, тому вдруге не вірять
chi fa una trappola ne sa tender cento
хто раз збреше, тому не вірять
chi ha lingua in bocca può andar per tutto
хто людей питає, той і розум має
chi ha lingua in bocca può andar per tutto
хто питає, той не блудить
chi ha lingua in bocca può andar per tutto
язик до Києва доведе
chi ha lingua in bocca può andar per tutto
язик на край світу доведе
chi in tempo tiene, con tempo s’attiene
на всяке хотіння треба мати терпіння
chi in tempo tiene, con tempo s’attiene
хто жде, той діждеться
chi in tempo tiene, con tempo s’attiene
чекай, аж час прийде
chi ricorre a poco sapere, ne riporta cattivo parere
неправильні погляди виникають через недостатність знань
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
da donna in calzoni Dio ti scampi
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
dal bugiardo mi guardi Dio, perchè non me ne posso guardar io
бережи, боже, від брехунів, бо сам я себе не вбережу
dal tetto in su nessuno sa quanto ci sia
ніхто не знає висоти неба
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
giugno, la falce in pugno
червень прийшов ‒ починай жнива
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
i panni sporchi si lavano in famiglia
не винось сміття з хати
i panni sporchi si lavano in famiglia
не виставляй на світ брудне шмаття
i panni sporchi si lavano in famiglia
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
il futuro è sulle ginocchia di Giove (nelle mani di Dio)
майбутнє залежить від божої волі
il futuro è sulle ginocchia di Giove (nelle mani di Dio)
тільки бог знає, що буде у майбутньому
il mondo non fu fatto in un giorno
враз нічого не робиться
il mondo non fu fatto in un giorno
за один раз не зітнеш дерева враз
il mondo non fu fatto in un giorno
за одним разом дерево не звалиться
il mondo non fu fatto in un giorno
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
il mondo non fu fatto in un giorno
світ не відразу збудовано
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
усе вертається до своїх витоків
in tempo di poponi non prestare il coltello
кожен своє май і про себе дбай