Словосполучення (звороти), що містять слово «have» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
not have room to swing a cat
ніде (нема де) й голкою штрикнути
not have room to swing a cat
яблуку нема де (ніде) впасти
not have room to swing a cat
як києм набито (й києм не протиснеш)
not have two farthings to rub together
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have two farthings to rub together
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have two farthings to rub together
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have two farthings to rub together
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have two farthings to rub together
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have two farthings to rub together
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)
not have two farthings to rub together
піст на гроші  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
у його грошей як у жаби пір’я
not have two farthings to rub together
шаг був один ‒ і той пропав
not have two pennies to rub together
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have two pennies to rub together
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have two pennies to rub together
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have two pennies to rub together
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have two pennies to rub together
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have two pennies to rub together
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have two pennies to rub together
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have two pennies to rub together
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have two pennies to rub together
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)
not have two pennies to rub together
піст на гроші  ([заст.]; в кого)
not have two pennies to rub together
у його грошей як у жаби пір’я
not have two pennies to rub together
шаг був один ‒ і той пропав
not know what has hit one
бути дуже шокованим/здивованим
one has made one’s bed and must lie in/on it
що (чого) наварив, те і їж
one has made one’s bed and must lie in/on it
як хто пославсь, так і виспиться
reap what you have sown
що посієш, те й збереш (пожнеш)
sb doesn’t have much meat on him/her
аж кістки (аж кості) світяться
sb doesn’t have much meat on him/her
самі кістки та шкура
sb doesn’t have much meat on him/her
худий, як тріска (як скіпка)
sb’s chickens have come home to roost
пожинати плоди (з чого)
sb’s chickens have come home to roost
що посієш, те й збереш (пожнеш)
take/get/have the bit in/between one’s teeth
закушувати вудила
the emperor has no clothes
а король-то голий
you can’t have it both ways
на двох стільцях не всидиш
you could have heard a pin drop
тихо, хоч мак сій
you could have heard a pin drop
тихо, що й муху чути як летить
you could have heard a pin drop
тихо як у вусі
you could have knocked me (her, him, etc.) down with a feather
бути дуже здивованим