Словосполучення (звороти), що містять слово «have» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
before one has time to draw breath
не встигнути і оком змигнути
have a lump in one’s throat
клубок стоїть (застряв, застряг) у горлі
have/get by the short hairs
тримати (держати) в кігтях (кого)
have/get by the short hairs
узяти в тісні руки  (кого)
have/get egg on one’s face
сидіти як сорока в сливах
have/get egg on one’s face
сісти на лід
have/get egg on one’s face
сорому наїстися
have/get one’s blood up
закипати кров’ю  (через бажання побитися)
have/get one’s snout/nose in the trough
набивати кишені, користуючись можливостями, які надає людині її посада тощо
have/get sb’s number
бачити наскрізь  (кого)
have/hold all the aces/cards
мати усі козирі в руках
have/hold sb in the palm of one’s hand
прибирати до [своїх] лап
have/hold sb in the palm of one’s hand
тримати в руках
have/keep an ear to the ground
тримати руку на пульсі
have/keep one’s beady eye on sb
не спускати очей  (з кого)
have/keep one’s feet on the ground
бути приземленим
have/keep one’s finger on the pulse [of sth]
тримати руку на пульсі
have/keep one’s fingers crossed
схрещувати пальці (надіючись на щось)
have/keep one’s/both feet on the ground
бути реалістом
have/put your head on the block [for sb]
ризикувати життям (заради кого)
hold/have a wolf by the ears
висіти на волосині (бути в ненадійному положенні)
let sb have both barrels
всипати березової каші (бобу, перцю тощо) (кому)
let sb have both barrels
показати, де раки зимують
not have a prayer
не мати шансів (на успіх)
not have much up top
немає одної клепки в голові
not have two farthings to rub together
(а)ні копійки за душею (при душі)  (в кого)
not have two farthings to rub together
бідна душа ‒ ні гроша  (хто)
not have two farthings to rub together
вітер гуде в кишенях  (у кого)
not have two farthings to rub together
грошей дастьбі (Біг дасть)  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
і копійки (і копія) нема (катма, чортма)  (в кого)
not have two farthings to rub together
куди не оберни, то все дірка зверху  (в кого)
not have two farthings to rub together
нема(є) ані шага (ані шеляга, ані гроша)  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні в горшку, ні в мішку  (в кого)
not have two farthings to rub together
ні хліба шматка, ні солі дрібка, ні страви ложки, ні води корця  (в кого)
not have two farthings to rub together
піст на гроші  ([заст.]; в кого)
not have two farthings to rub together
у його грошей як у жаби пір’я
not have two farthings to rub together
шаг був один ‒ і той пропав
one has made one’s bed and must lie in/on it
що (чого) наварив, те і їж
one has made one’s bed and must lie in/on it
як хто пославсь, так і виспиться
reap what you have sown
що посієш, те й збереш (пожнеш)
sb doesn’t have much meat on him/her
аж кістки (аж кості) світяться
sb doesn’t have much meat on him/her
самі кістки та шкура
sb doesn’t have much meat on him/her
худий, як тріска (як скіпка)
sb’s chickens have come home to roost
пожинати плоди (з чого)
sb’s chickens have come home to roost
що посієш, те й збереш (пожнеш)
the emperor has no clothes
а король-то голий
you can’t have it both ways
на двох стільцях не всидиш
you could have heard a pin drop
тихо, хоч мак сій
you could have heard a pin drop
тихо, що й муху чути як летить
you could have heard a pin drop
тихо як у вусі