Словосполучення (звороти), що містять слово «gli» у категорії «архаїзми»
a chi fa bottega gli bisogna dar parole ad ognuno
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
a fumo, acqua e fuoco tosto si fa loco
вода і вогонь дуже швидко поширюються
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
a tempo di guerra con bugie si governa
як війна шаліє, то закон німіє
a veder la croce da lontano il ladro si segna
забачивши хрест, перехреститься злодій  (хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
al levar delle nasse si vede la pesca
курчат восени лічать
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвали дня до вечора
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
al levar delle nasse si vede la pesca
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
al pan si guarda prima che s’inforni
десять разів мір, а раз утни
al pan si guarda prima che s’inforni
добре все зваж, перш ніж щось робити
al pan si guarda prima che s’inforni
тричі міряй, а раз відріж
al suono si conosce la saldezza del vaso
дурний дурне й торочить
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати дурня по мові
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати з мови, якої хто голови
alla fin del salmo si canta il Gloria
не кажи гоп, поки не перескочиш
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвали день до вечора
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
alla fin del salmo si canta il Gloria
хвали день увечері
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
курчат восени лічать
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
не хвали дня до вечора
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
allo sfrascar si vede quel che hanno fatto i bigatti
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
apriamo gli occhi; se no, ce li apriranno
якщо сам не навчишся бути обережним, тебе цього навчить життя
aprire gli occhi dell’intelletto
відкрити (розкрити) очі
aprire gli occhi dell’intelletto
скинути полуду з очей
Arno non ingrossa se non intorbida
за чесну працю не придбаєш палацу
aver (si vede) qualcosa al sole
володіти земельною ділянкою
aver (si vede) qualcosa al sole
володіти землями
avere una fame che la si vede
голодний, аж кишки сваряться  (хто)
avere una fame che la si vede
голодний, аж печінки під серце підступають  (хто)
avere una fame che la si vede
голодний як вовк (як собака, як пес)  (хто)
avere una fame che la si vede
їсти хочеться, аж шкура болить  (кому)
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
добрі діла кращі від добрих слів
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше говори ‒ більше діла твори
bisogna guardare a quello che si fa, non a quello che si dice
менше слів, а більше діла
cacciare se stesso di vita
кінець собі зробити
cacciare se stesso di vita
кінчити (покінчити) [життя] самогубством
cacciare se stesso di vita
накласти на себе руки
cacciare se stesso di vita
смерть собі заподіяти
cacciare se stesso di vita
укоротити собі віку
casa per suo abitare, vigna per suo lavorare, terren quanto si può guardare
будинок, щоб у ньому жити; виноградник, щоб у ньому робити; земля, щоб за нею дивитись
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
печені голуби не летять до губи
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
розумний чоловік заздалегідь готує
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
хочеш їсти калачі ‒ не сиди (не лежи) на печі
chi a tempo vuol mangiare, innanzi gli convien pensare
хто хоче їсти, мусить з печі злізти
chi compra a tempo, vende nove per altri e un per sè
хто купує в кредит, платить удвічі дорожче
chi dell’altrui si veste, ben gli sta, ma tosto gli esce
крадене добро довго не служить
chi è savio si conosce al mal tempo
у лиху годину пізнаєш розумну людину
chi fa quel che sa, più non gli è richiesto
вище голови не стрибнеш