Словосполучення (звороти), що містять слово «fare» у категорії «прислів’я та приказки»
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia
бавовна і перець принесли Венеції багатство
il buon tempo fa scavezzare il collo
срібло-золото тягне чоловіка в болото
il buon tempo fa scavezzare il collo
хто гроші (золото) любить, той себе губить
il mondo è fatto a scale, c’è chi scende e c’è chi sale
світ ‒ як сходи: хтось спускається, а хтось підіймається
il mondo non fu fatto in un giorno
враз нічого не робиться
il mondo non fu fatto in un giorno
за один раз не зітнеш дерева враз
il mondo non fu fatto in un giorno
за одним разом дерево не звалиться
il mondo non fu fatto in un giorno
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
il mondo non fu fatto in un giorno
світ не відразу збудовано
il quattrino fa cantare il cieco
за гроші будь-що робиться
il quattrino fa cantare il cieco
задарма ніхто і з місця не зрушиться
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік  (навіть коли дивиться крадькома)
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зробив наспіх, як насміх
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
зроблено спішно, тому й смішно
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
поспішити ‒ людей насмішити
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
скорий поспіх ‒ людям посміх (насміх)
la gatta frettolosa fece i gattini ciechi
швидко, та гидко
la madre da fatti fa la figliuola misera
у матері-шахрайки нещасна дочка
la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova
проповідь впливає на людей так, як туман на погоду  (ніяк)
l’acqua fa l’orto
без води городина помирає
lascia colui parlare, che suol saper ben fare
хай говорить той, хто вміє робити
lavoro fatto, denari aspetta
закічена робота швидко знайде покупця
le buone parole acconciano i ma’ fatti
за медовими словами не видно недобрих діл
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік не хороший
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
без грошей чоловік як дурень
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурень багатий, так і слово його в лад
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
дурня багатого всі величають
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
з грішми дурня-невігласа почитують
le facoltà fanno parere ardito chi non è, e savio chi non sa
хоч в голові пусто, аби грошей густо
le mani nere fanno il pan bianco
чорні руки роблять білий хліб
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le parole non fanno lividi
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le parole son femmine, e i fatti maschi
слово ‒ жінка, діло ‒ чоловік  (усе вирішуюють діла, а не слова)
l’erba non fa collottola
від зелені не гладшають
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
кожному своє
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
коли не вмієш, то не берись
l’occasione fa l’uomo ladro
злий сховок і найліпшого попсує
l’occasione fa l’uomo ladro
лихий (худий, злий) спрят і доброго спокусить
l’occasione fa l’uomo ladro
недобре ховаєш ‒ сам злодія спокушаєш
l’occasione fa l’uomo ladro
худе положення ‒ доброму спокушення
l’occasione fa l’uomo ladro
як лучиться нагода, то й порядний злодієм стане
l’unione fa la forza
гуртом і чорта побореш
l’unione fa la forza
дружній череді вовк не страшний
misura il tempo, farai buon guadagno
не товар платить, а час
misura il tempo, farai buon guadagno
час ‒ то гроші
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
мертвий собака не вкусить
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає