amicizia e nimistà non sta ferma in verde età
|
|
в молодості ні дружба, ні ворожнеча не постійні
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
голос, як сурмонька, та чортова думонька
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
лукавий чоловік в очі світить, а поза очі душу тягне
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
лукавий чоловік словами любить, а ділами губить
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
на язиці медок, а під язиком (а на думці) льодок
(у кого)
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
на язиці мід, а під язиком лід
(у кого)
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
на язиці солод, у серці холод
(у кого)
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
слова ласкаві, думки лукаві
(у кого)
|
avere il mele in bocca e l’ago nella coda, come la pecchia
|
|
у вічі, як лис, а поза очі, як біс
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
|
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
|
|
яка молодість, така й старість
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому собаці кия не показуй
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
dal tetto in su nessuno sa quanto ci sia
|
|
ніхто не знає висоти неба
|
essere / vivere in prima vita
|
|
бути на цьому світі
|
essere / vivere in prima vita
|
|
ще не бути мертвим
|
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
|
|
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
|
essere in amore
|
|
бути закоханим
(у кого)
|
essere in amore
|
|
коха́ти
(кого)
|
essere in amore
|
|
люби́ти
(кого)
|
essere in piacere
|
|
бути (припадати, припасти) до вподоби (до сподоби, до смаку, до любості, до мислі)
|
essere in piacere
|
|
подо́батися
|
essere in piacere
|
|
приносити задоволення (насолоду)
|
fare assegnamento sul grano ch’è in erba
|
|
розраховувати на певний врожай, коли його ще немає
|
fare assegnamento sul grano ch’è in erba
|
|
сподіватися на непевний результат
|
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
|
|
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
|
In noi è perfetta armonia. ("Lo Zingarelli")
|
|
Ми живемо в добрій злагоді.
|
infin che il vento è in poppa, bisogna saper navigare
|
|
коли вітер погожий, напинай вітрила
|
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
|
|
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
друзі пізнаються в біді
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
|
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
|
|
у біді пізнавай приятеля
|
mangiare e grattare, tutto sta nel cominciare
|
|
щоб їсти та чухатися, багато розуму не треба
|
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
|
|
не можна водночас робити двох справ
(не можна співати і нести хрест)
|
quando il tempo è in vela, ogni nuvolo porta sereno
|
|
чисте небо не боїться ні блискавки, ні грому
|
quando piove e luce il sole, tutte le vecchie vanno in amore
|
|
коли одночасно дощить і світить сонце, закохуються навіть дідугани
|
terren che voglia tempo, e uom che voglia modo, non te ne impacciare
|
|
не берися за неродючу землю і не зв’язуйся з непевними людьми
|
va’ in piazza, vedi e odi; torna a casa, bevi e godi
|
|
у місті розважусь, вдома відпочину
(ідеальне проведення часу)
|