Словосполучення (звороти), що містять слово «di» у категорії «архаїзми»
aprire bottega sopra di sè
відкрити власну крамницю або майстерню  (за свій кошт)
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
di Befana, la rapa è vana
після Богоявлення ріпа стає несмачна
dipartire qd dalla virtù della vita
зганяти зі світу  (кого)
dipartire qd dalla virtù della vita
позбавляти життя  (кого)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
вбива́ти  (кого)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
відбирати життя  (у кого)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
вкорочувати віку  (кому)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
заподіювати смерть  (кому)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
зганяти зі світу  (кого)
dipartire qd di questa (di nostra) vita
позбавляти життя  (кого)
diritto di città
право громадянина
diritto di città
право мешканця міста
donna del corpo
ма́тка (ж.)
Donna del mare
Вене́ція (ж.)
donna della torma
найкраща кобила табуна
è bene sapere un po’ di tutto
знати усього потроху ‒ корисно
è meglio il puntello della trave
помічник кращий за того, кому допомагає
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
è uscito di tutti i suoi debiti
він помер, не віддавши боргів
erba de’ maghi
цирцея звичайна
erba del gran Priore
тютю́н (ч.)
erba delle emorroidi
ранник вузлуватий
erbe di campagna
лугові трави
far capitale delle parole
поклада́тися  (на кого)
far delle parole fango
відскочити свого слова (від слова)
far delle parole fango
не дотримати слова
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
gli uscì [del capo] il ruzzo
він втратив бажання до чогось
gli uscì [del capo] il ruzzo
він покинув якусь забаганку
il lago del cuore
шлу́ночок (ч.) (серця)
il piè del padrone ingrassa il campo
без хазяїна й двір плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
всякий двір хазяйським оком держиться
il piè del padrone ingrassa il campo
де господар не ходить, там нивка не родить
il piè del padrone ingrassa il campo
дім без господаря плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
хазяйське око товар живить
il tempo è padre della verità, e l’esperienza madre delle cose
час ‒ батько істини, досвід ‒ матір речей
il titol di più onore, è padre e difensore
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання  (див. padre della Patria)
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
impegnarsi di parola
давати слово
impegnarsi di parola
обіця́ти
in decorso di tempo
з бігом (з плином) часу
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la vedrebbe Cimabue che aveva gli occhi [foderati] di panno
це і сліпий би побачив
la volpe ha paura della sua coda
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
lagrime di donne, fontane di malizia
жіночі сльози ‒ джерело лиха
largheggiare di parole
бути велемовним
largheggiare di parole
бути щедрим на обіцянки
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола