Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «тосканські регіоналізми»
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
а як ти багатий, то тобі вільно в церкві свистати
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
il tempo scuopre la verità
час робить таємне відомим
il temporale vende merce
нагода товар продає
il ventre insegna il tutto
біда всього навчить
il ventre insegna il tutto
голод усього навчить
il ventre insegna il tutto
злидні навчать співати й скакати
il ventre insegna il tutto
кому біда докучить, той ся розуму научить
il ventre insegna il tutto
навчить біда ворожити, як нема що в рот положити
il ventre insegna il tutto
пішла голота на вигадки
il ventre insegna il tutto
у біді чоловік умудряється
il ventre insegna il tutto
що голіший, то мудріший
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la febbre continua ammazza l’uomo
тривала лихоманка губить людину
la morte pareggia tutti
смерть усіх порівняє
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la santità sta nelle mani, non nelle parole
святість у праці, а не у словах
la troppa coda ammazza la volpe
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
la troppa speranza ammazza l’uomo.
надія на щасливий випадок веде до смерті
la verità è figliuola del tempo
будь-яка правда стане відомою з часом
la volpe ha paura della sua coda
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
lagrime di donne, fontane di malizia
жіночі сльози ‒ джерело лиха
latte e vino ammazza il bambino
не можна давати дитині молока з вином
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole ungono, le cattive pungono
гостре словечко коле сердечко
le buone parole ungono, le cattive pungono
ласкаве слово як весняне сонце
le buone parole ungono, le cattive pungono
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
le buone parole ungono, le cattive pungono
слово не стріла, а глибше ранить
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le donne arrivano i pazzi e i savi
жінки захоплюють як дурних, так і розумних
le donne dicono sempre il vero; ma non lo dicono tutto intero
жінки завжди кажуть правду, але не завжди повністю
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le donne son figliuole dell’indugio
жінки завжди запізнюються
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
le parole non fanno lividi
найменше діло ‒ балакати
le parole non fanno lividi
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole non fanno lividi
слова не залишають синців
le parole non fanno lividi
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le parole piglian poco posto
найменше діло ‒ балакати
le parole piglian poco posto
одне ‒ творити язиком, а друге ‒ перти плуга
le parole piglian poco posto
язиком вихати ‒ не ціпом махати
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
друзі пізнаються в біді
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
l’oro s’affina al fuoco e l’amico nelle sventure
у біді пізнавай приятеля
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
мертвий собака не вкусить
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає