Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «архаїзми»
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
коли ще та косовиця, а ти вже по сіно їдеш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не кажи гоп (гоц), доки не перескочиш
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не продавай шкуру з живого ведмедя
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвалися, як ідеш у поле, а хвалися, як ідеш із поля
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
ще не зловив, а вже скубе
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
зеленим вівсом (зеленим житом) не хвалися
non sia superbo chi il suo albero vede fiorire
курчат восени лічать
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
non uscire di (qd)
говорити тільки про (кого)
non veder lume per la (dalla) fame
голодний, аж кишки сваряться  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
голодний, аж печінки під серце підступають  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
голодний як вовк (як собака, як пес)  (хто)
non veder lume per la (dalla) fame
з голоду аж в очах рябіє  (у кого)
non veder lume per la (dalla) fame
їсти хочеться, аж шкура болить  (кому)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти й чути  (про кого)
non voler saper più niente de’ fatti di qd
не хотіти мати справи  (з ким)
non volerne la vita
висловлювати усі негативні думки про людину після того, як вона вчинила неправильну дію
non volerne la vita
не могти змиритися  (з чим)
non volerne la vita
не хотіти залежати  (від чого)
non volerne la vita
ненавидіти до смерті  (кого)
non volerne la vita
ненавидіти з усієї (з цілої) душі  (кого)
non volerne la vita
усіма фібрами душі ненавидіти  (кого)
non volerne la vita
цілою істотою ненавидіти  (кого)
offendere di parole
говорити образливі слова
ogni casa vede il sole
сонце на всіх однаково світить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
на дерево дивись, як родить, а на людину, як робить
ogni erba si conosce al seme (per lo seme)
по роботі пізнають людину
ogni fiore piace, fuor che quello della botte
будь-який цвіт красивий, якщо це не вино, що зацвіло у бочці
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата діжа, що не йде на ум їжа
ognun dà la colpa al cattivo tempo
винувата хата, що привела Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
і Гнат не винуват, і Килина не винна, тільки винна, бачся, хата, що пустила на ніч Гната
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не може по конях, то хоч по голоблях
ognun dà la colpa al cattivo tempo
не можна по коневі, то по сліду (то по кульбаці)
ognun dà la colpa al cattivo tempo
невістка винна
ognun dà la colpa al cattivo tempo
як нема на кого, то на жінку
ognun vede il mantello, nessun vede il budello
зовнішній вигляд часом обманює
parla perchè i’ ti conosca
дурний дурне й торочить
parla perchè i’ ti conosca
пізнати дурня по мові
parla perchè i’ ti conosca
пізнати з мови, якої хто голови
parlare di buone e sante parole
говорити на релігійну тему
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
сказаного й сокирою не вирубаєш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слини не підхопиш, а слова назад не вернеш
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово вилетить горобцем, а вернеться волом
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
слово не горобець, назад не вернеться
parole di bocca e pietra gettata, chi le ricoglie perde la giornata
що вимовиш язиком, того не витягнеш і волом
pascer di parole
годувати жданиками (обіцянками)  (кого)
pasqua di Befana, la rapa perde l’anima
після Богоявлення ріпа стає несмачна