Словосполучення (звороти), що містять слово «della» у категорії «архаїзми»
non ci vedere di qui a lì
погано бачити
non dir di me quel che di me non sai; di’ pria di te, e poi di me dirai
перш ніж говорити про інших, подивись на себе самого
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути вже не молодим
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути на схилі віку
non esser più erba di marzo, ma di maggio
бути у старих літах
non esser più erba di marzo, ma di maggio
вийшов з тих літ  (хто)
non esser più erba di marzo, ma di maggio
з літ вийшло  (кому)
non esser più erba di marzo, ma di maggio
уже не того віку (не тих літ)  (хто)
non essere di tempo
бути недоношеним (переношеним)
non essere di tempo
народитися передчасно або пізніше звичайного строку
non mi finisce di piacere
мені не дуже подобається
non mi finisce di piacere
мені не подобається
non morir le parole in bocca (tra denti)
бути красномовним
non morir le parole in bocca (tra denti)
язик добре вигострений (загострений) має  (хто)
non morir le parole in bocca (tra denti)
язик добре виструганий  (у кого)
non morir le parole in bocca (tra denti)
язик добре повертається (працює)  (у кого)
non morir le parole in bocca (tra denti)
язик добре почеплений (причеплений, прив’язаний, привішений)  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
в одній кишені пусто, а в другій ‒ нема нічого  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
вітер гуде (свище, гуляє) в кишенях  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
грошей Біг дасть (катма)  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
грошей ні копійки  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
грошей, як у жаби пір’я  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
не мати й (ні, ані) шага (шеляга, гроша, копійки)
non ne aver uno da segnare il tempo
тільки душа, а в кишені ні гроша  (у кого)
non ne aver uno da segnare il tempo
шаг був один ‒ і той пропав  (у кого)
non poter la vita
не могти втриматися у певному положенні
non poter la vita
не триматися на ногах
non sa il tempo se non chi lo fece
ніхто не розуміє часу, крім його творця
non saper a quanti dì è san Biagio
знатися, як свиня на перці
non saper a quanti dì è san Biagio
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бе, ні ме, ні кукуріку  (хто)
non saper a quanti dì è san Biagio
ні бельмеса (ані же) [не знати]
non saper a quanti dì è san Biagio
нічогісінько не знати
non saper mezze le messe
знатися, як свиня на перці
non saper mezze le messe
не знати (не тямити) ні бе ні ме (ані бе ані ме)
non saper mezze le messe
ні бе, ні ме, ні кукуріку  (хто)
non saper mezze le messe
ні бельмеса (ані же) [не знати]
non saper mezze le messe
нічогісінько не знати
non saper mezze le messe
тямити, як свиня в апельсинах
non saper più là
вірити будь-чому
non saper più là
мало що знати
[non] sapere di che morte s’ha a morire
[не] знати, чого чекати
[non] sapere di che morte s’ha a morire
[не] знати, якою смертю помреш
[non] sapere di che morte s’ha a morire
[не] знати, яку кару отримаєш
non sapere di checchessia (nè [per] che nè [per] come)
не знати, чому і як
non sapere dove metter le mani
не знати, до чого братися
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si sente le campane piccole quando suonano le grandi
малих дзвонів не чутно, коли дзвонять великі
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
де ще твоє порося, а ти з довбнею носишся (а він з довбнею носиться)
non si vende la pelle prima che s’ammazzi l’orso
з невбитого ведмедя шкури не продавай