"... mi viene alle mani uno che, si vede, non vorrebbe altro che cantare". (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
"От попався молодчик! З усього видно, що йому аби тільки потеревенити". (Пер. П. Соколовського)
|
"...alcuni clienti legati alla casa per una dipendenza ereditaria..." (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
"...і прихвосні, зв’язані з графовою родиною спадковою залежністю..." (Пер. П. Соколовського)
|
Allor chiusero un poco il gran disdegno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
І, хижу вдачу стримавши, вони Сказали... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
Buio d’inferno e di notte privata D’ogne pianeto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
Тьма Пекла та беззоряної ночі... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
Cercati al collo, e troverai la soga Che ’l tien legato, o anima confusa. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
Обмацай шию і на ній пов’яжеш Дебелий ремінь, душе туману. (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...ciò che fa la prima, e l’altre fanno... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
|
|
Те саме й інші роблять, що вона... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...col suo pugnale del manico bello... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
|
|
...стирчало гарне руків’я кинджала... (Пер. П. Соколовського)
|
Come in lo specchio il sol non altrimenti La doppia fiera dentro vi raggiava, Or con uni, or con altri reggimenti. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
|
|
В її зіницях звір двополовинний, Як в дзеркалі світило, відбивавсь, Являвши вид то орлій, то левиний. (Пер. Є. Дроб’язка)
|
commedia di carattere
|
|
комедія характерів
|
Dallato m’era solo il mio conforto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
|
|
Зі мною був лиш провідник єдиний... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
È il mio pianeta, che tutti mi abbiano a dare addosso... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
Ну й гірка ж моя доля: мені дістається від усіх... (Пер. П. Соколовського)
|
E quante volte io la giungo, tante con questo stocco col quale io uccisi me, uccido lei ed aprola per ischiena, e quel cuor duro e freddo nel qual mai né amor né pietá poterono entrare... (Giovanni Boccaccio, "Decameron")
|
|
Щоразу як я її наздожену, я мушу вбити її тим самим мечем, яким сам себе згубив, а потім [...] розтяти їй груди, вийняти жорстоке й холодне серце, що зроду не знало ні любощів, ні жалощів... (Пер. М. Лукаша)
|
E vidi lume in forma di rivera Fulvido di fulgore, intra due rive Dipinte di mirabil primavera. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
І я побачив світло, що, мов річка, Блищало лиском в берегах святих, Де весняних лісів тяглася стрічка. (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...esta selva selvaggia e aspra e forte... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
|
|
...Про ліс листатий цей, суворий, дикий... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
flusso di coscienza
|
|
потік свідомості
|
…furbacchione di un Michele… (Alberto Moravia, "Gli indifferenti")
|
|
...дурисвіт Мікеле...
|
"...furon marito e moglie: benché la poveretta se ne pentì poi, in capo a tre giorni". (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
"...стали чоловіком і жінкою, ‒ щоправда, бідолашка вже через три дні розкаялася в цьому". (Переклад П. Соколовського)
|
Giove lo porta, ed è per lui giocondo; S’aperse allor che Ganimede in cielo Portò su l’alie, per il grave pondo. (Girolamo Leopardi, "In lode del Brachiere")
|
|
Юпітер носить пов’язку і з того радіє; Якось він підіймав Ганімеда на крилах, А той виявився таким важким, Що у Юпітера утворилася грижа. (Пер. Феодори Кримської)
|
I’ fui del primo dubbio disvestito Per le sorrise parolette brevi. (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
І тільки знищений мій сумнів був Коротким словом ласки та щедроти... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
I signori... han tutti un po’ del matto. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
Синьйори ‒ таж вони всі... трошки пришелепкуваті. (Пер. П. Соколовського)
|
...i tuoi colli Per vendemmia festanti... (Ugo Foscolo, "I sepolcri")
|
|
...у твоїх схилах, Що рясніють виноградом... (Пер. Дормидонта Назарівського)
|
Il Conte Ettore non diè nella rete, Perocchè alla Montagna sanza motti Per gente er’ito con miglior pianete. (Antonio Pucci, «Centiloquio»)
|
|
Граф Етторе не втрапив у пастку, Адже, не мовлячи й слова нікому, Пішов у гори, і талан був на його боці. (Пер. Дормидонта Назарівського)
|
Il grande Gatsby
|
|
«Великий Ґетсбі»
(роман Френсіса Скотта Фіцджеральда)
|
...il perché comprender si può alla sua potenza esser ogni cosa suggetta. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Garzanti")
|
|
...що свідчить про його всевладність і всемогутність. (Пер. М. Лукаша)
|
In quella parte ove surge ad aprire Zefiro dolce le novelle fronde di che si vede Europa rivestire... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
У тій землі, з якої повіва Зефір солодкий, що теплом стікає В Європу й зеленню її вкрива... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...io mi credo che le suore sieno tutte a dormire... (Giovanni Boccaccio, "Decamerone", у "Treccani")
|
|
...всі сестри, окрім нас, здається, сплять... (Пер. М. Лукаша)
|
La città, ch’ ha nome Dite... (Dante Alighieri, "Divina Commedia")
|
|
Це місто [...] має назву Діте! (Пер. Є. Дроб’язка)
|
"La città del Sole"
|
|
"Місто Сонця"
(філософський твір Томмазо Кампанелли)
|
La faccia sua era faccia d’uom giusto, tanto benigna avea di fuor la pelle, e d’un serpente tutto l’altro fusto... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у GDLI)
|
|
Було його лице людським лицем: М’який блаженний усміх, щоки чисті, А тулуб вився, як в змії, кільцем... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
"La natura dello spazio e del tempo"
|
|
"Природа простору і часу"
(книга Стівена Гокінґа та Роджера Пенроуза)
|
La piaga che Maria rinchiuse ed unse, Quella ch’è tanto bella da’ suoi piedi, È colei che l’aperse e che la punse. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
|
|
Ту рану, що Марія у віках Загоїла, ‒ завдати ще й ятрити Тій дано, що сидить в її ногах. (Пер. Є. Дроб’язка)
|
"La terra dei morti"
|
|
"Земля мертвих"
(вірш Джузеппе Джусті)
|
Le braccia aperse, ed indi aperse l’ale. (Dante Alighieri, "Divina commedia")
|
|
Розкривши руки й розпростерши крила... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
Le cose a cui si deve pensare son molte, signor mio. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo Zingarelli")
|
|
Справ, про які доводиться думати, дуже багато, синьйоре мій! (Пер. П. Соколовського)
|
Le vite dei Padri
|
|
патерик "Vitae Patrum" ("Житія отців церкви")
|
Le vite parallele
|
|
"Порівняльні життєписи"
(книга Плутарха)
|
"...l’impressione ch’egli ricevette dal veder l’uomo morto per lui, e l’uomo morto da lui, fu nuova e indicibile..." (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
"...враження, яке склалося в Лодовіко, коли він побачив, як одна людина віддала за нього життя, а інша померла від його руки, було для нього нове й невимовне..." (Пер. П. Соколовського)
|
...l’incarico loro era tenuto a vile... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo Zingarelli)
|
|
...до дорученого їм діла ставилися з презирством... (Пер. П. Соколовського)
|
...Lucia era affatto in salvo... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Lo ZIngarelli")
|
|
...Лючія в цілковитій безпеці... (Пер. П. Соколовського)
|
Lunga la barba e di pel bianco mista portava... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Lo Zingarelli")
|
|
Сивінь блищала в кучерях чола і в бороді... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...ma però di levarsi era neente... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
|
|
...Та повернутися не мали сили... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
Ma qual vendemmia è di rubin più chiaro... (Gabriello Chiabrera, "Le vendemmie di Parnaso")
|
|
Але яке вино світліше від рубіна... (Пер. Дормидонта Назарівського)
|
...m’hanno significato che vossignoria illustrissima mi voleva me... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
|
|
Мені повідомлено, що ваше високопреосвященство кликали мене... (Пер. П. Соколовського)
|
...non si fanno carico de’ travagli in che mettono un povero galantuomo. (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", в "Il Nuovo De Mauro")
|
|
...їх геть не обходять ті неприємності, на які вони наражають порядного чоловіка. (Пер. П. Соколовського)
|
Oh! vi par egli ch’io sappia i segreti del mio padrone? (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi", у "Treccani")
|
|
Ой, невже ви вважаєте, що я знаю секрети свого хазяїна? (Пер. П. Соколовського)
|
Per grazia fa’ noi grazia... (Dante Alighieri, "Divina Commedia", в "Il Nuovo De Mauro")
|
|
Зласкавсь, будь ласка, над слізьми його... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
Pietro, veggendosi quella via impedita..., volle morir di dolore. (Giovanni Boccaccio, "Decameron", у "Lo Zingarelli")
|
|
П’єтро мало не помер з горя, як побачив, що отак йому дорогу до щастя переп’ято... (Пер. М. Лукаша)
|
...Poi ch’èi posato un poco il corpo lasso, Ripresi via per la piaggia diserta. (Dante Alighieri, "Divina Commedia", у "Treccani")
|
|
Тут я собі спочити трохи дав І вирушив на гору незнайому... (Пер. Є. Дроб’язка)
|
...quando la terra Mi fia straniera valle, e dal mio sguardo Fuggirà l’avvenir... (Giacomo Leopardi, "Le ricordanze", у "Treccani")
|
|
...коли земля Обернеться долиною чужою І щезне із очей моїх майбутнє... (Пер. О. Морковольського)
|
...Renzo... finì con dire: ‒ son venuto via... (Alessandro Manzoni, "I promessi sposi")
|
|
...Ренцо... скінчив такими словами: ‒ Я пішов геть... (Пер. П. Соколовського)
|