Словосполучення (звороти), що містять слово «de» у категорії «прислів’я та приказки»
il buon vino non ha bisogno di frasca
до готового хліба знайдеться губа
in tempo di poponi non prestare il coltello
не позичай те, що потрібне тобі самому
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
la carne della lodola piace ad ognuno
кожен любить, коли його хвалять
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
la porta di dietro è quella che ruba la casa
в будинку повинен бути лише один вихід  (через інший можуть залізти злодії)
la verità è figliuola del tempo
будь-яка правда стане відомою з часом
la volpe ha paura della sua coda
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
lagrime di donne, fontane di malizia
жіночі сльози ‒ джерело лиха
l’avaro buono è l’avaro del tempo
бережи час, час за гроші не купиш
l’avaro buono è l’avaro del tempo
лише той скупий хороший, який скупиться на час
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
l’erba del vicino è sempre più verde
всюди біда, лише там добре, де нас нема
l’erba del vicino è sempre più verde
всюди гаразд, де нас нема
l’erba del vicino è sempre più verde
там добре, де нас нема
l’erba del vicino è sempre più verde
там каша з маслом, де нас немає
l’erba del vicino è sempre più verde
у сусіда хата біла, у сусіда жінка мила
l’erba voglio non cresce neanche nel giardino del re
то й хоти собі
l’erba voglio non cresce neanche nel giardino del re
хоти собі мовчки
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
без хазяїна й двір плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
всякий двір хазяйським оком держиться
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
де господар не ходить, там нивка не родить
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
дім без господаря плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
хазяйське око товар живить
l’ozio è il padre dei vizi
усі людські хиби ‒ від неробства
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non di solo pane vive l’uomo
не самим хлібом живі будемо
non si vive di solo pane
не самим хлібом живі будемо
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
pranzo di parata, vedi grandinata
не витрачай всі гроші на вишукану їжу, бо швидко збіднієш
quattro occhi vedono meglio di due
більше очей більше й бачать
quattro occhi vedono meglio di due
дві голови ліпше, як одна
quattro occhi vedono meglio di due
один розум ‒ добре, а два ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна голова добре, а дві ще краще
quattro occhi vedono meglio di due
одна рада ‒ добре, а дві ‒ ліпші
quattro occhi vedono meglio di due
що голова ‒ то розум, а дві ‒ краще
quattro occhi vedono meglio di due
що два, то не один
quattro occhi vedono meglio di due
що дві голови, то не одна
quel che si vede non è di fede
не всьому вір, що бачиш