Словосполучення (звороти), що містять слово «de» у категорії «прислів’я та приказки»
chi dei panni altrui si veste, presto si spoglia
крадене добро довго не служить
di Befana, la rapa è vana
після Богоявлення ріпа стає несмачна
donne e buoi dei paesi tuoi
жінку і вола не бери здаля
è bene sapere un po’ di tutto
знати усього потроху ‒ корисно
è meglio il puntello della trave
помічник кращий за того, кому допомагає
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
essere conosciuto come betonica (più della betonica)
бути в усіх на вустах
essere conosciuto come betonica (più della betonica)
бути на видноті
essere largo di bocca e stretto di mano
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
essere largo di bocca e stretto di mano
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere largo di bocca e stretto di mano
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
essere largo di bocca e stretto di mano
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere largo di bocca e stretto di mano
слова масні, а пироги пісні (у кого)
essere largo di bocca e stretto di mano
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere largo di bocca e stretto di mano
язиком сяк і так, а ділом ніяк
figlio di fave e babbo di lino
боби пускають нові паростки після того, як примерзли; льон ‒ ні
fiume, grondaia e donna parlatora, mandan l’uom di casa fuora
шум річки, стукіт дощу і жіночі теревені женуть чоловіка з дому
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
м’яко стеле, та твердо спати (хто)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
не так-то він діє, як тим словом сіє
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
слова масні, а пироги пісні (у кого)
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
словами сюди і туди, а ділом нікуди
fra il dire e il fare c’è di mezzo il mare
язиком сяк і так, а ділом ніяк
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati dalla primavera del gennaio
не довіряй січневій відлизі
il meglio è nemico del bene
добре добувши, кращого не шукай
il meglio è nemico del bene
кращеє (ліпшеє) ‒ ворог гарному
il piè del padrone ingrassa il campo
без хазяїна й двір плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
всякий двір хазяйським оком держиться
il piè del padrone ingrassa il campo
де господар не ходить, там нивка не родить
il piè del padrone ingrassa il campo
дім без господаря плаче
il piè del padrone ingrassa il campo
хазяйське око товар живить
il tempo è padre della verità, e l’esperienza madre delle cose
час ‒ батько істини, досвід ‒ матір речей
il titol di più onore, è padre e difensore
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання  (див. padre della Patria)
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la verità è figliuola del tempo
будь-яка правда стане відомою з часом
la volpe ha paura della sua coda
хитрий лис, та хвостом у капкан потрапляє
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
lagrime di donne, fontane di malizia
жіночі сльози ‒ джерело лиха
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
без хазяїна й двір плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
всякий двір хазяйським оком держиться
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
де господар не ходить, там нивка не родить
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
дім без господаря плаче
l’occhio del padrone ingrassa il cavallo
хазяйське око товар живить
l’ozio è il padre dei vizi
усі людські хиби ‒ від неробства