Словосполучення (звороти), що містять слово «conto» у категорії «тосканські регіоналізми»
a tempo come il cacio su’ maccheroni
до речі, як дощ у посуху
a tempo come un’acqua d’Agosto
до речі, як дощ у посуху
appuntato (fino) come un ago
гострий, як голка
buono come un’acqua d’Agosto
до речі, як дощ у посуху
canta come una calandra
співає, як жайворонок
canta come una calandra
співає, як соловейко
chi vive contando, vive cantando
хто добре порядкує власним майном, той живе лиха не знавши
come più si vede, manco si crede
чим більше бачиш, тим менше віриш  (досвідчена людина нічого не бере на віру)
contano più gli esempi che le parole
один приклад кращий за сотню слів
dall’invidioso guardati come dal tignoso
уникай заздрісників, як хвороби
è come San Tommaso, se non vede non crede
хома невірний (неймовірний)  (хто)
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)  (хто)
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
la nobiltà è come lo zero
шляхетність ‒ як нуль, що без інших цифр нічого не вартий
la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova
проповідь впливає на людей так, як туман на погоду  (ніяк)
le cose non sono come sono, ma come si vedono
усе не так, як є, а так, як здається
le parole disoneste vanno attorno come la peste
неправда плямує і того, хто її говорить, і того, про кого говорять
ognun dà pane, ma non come mamma
будь-хто може робити добро, але не з такою любов’ю, як матір
ovunque vai, fa’ come vedrai
в яке стадо залетів, так і крякай (каркай)
ovunque vai, fa’ come vedrai
між який народ попадеш, того й шапку надівай
ovunque vai, fa’ come vedrai
на чиїй землі стоїш, того й воду пий
ovunque vai, fa’ come vedrai
на чиїм возі сидиш, того й пісню співай
ovunque vai, fa’ come vedrai
попав між вовків (між вовки) ‒ вий по-вовчому (по-вовчи)
quando tu vedi un ponte, fagli più onor che a un conte
на мостах будь обережним
Sai tu com’ell’è? ‒ Come l’uomo se l’arreca.
Ти знаєш, як вона? ‒ Переживає все по-чоловічому стійко.
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
не дав Бог жабі хвоста, а то б усю траву потолочила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
шкодив би, та не може
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби (коли б) свині роги, то б усіх поколола (то б цілий світ виколола)
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби на кропиву не мороз, вона б усіх людей пожалила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свині крила, вона б і небо зрила
se il lupo sapesse come sta la pecora, guai a lei
якби свиня роги мала, то всіх би людей виколола
stretto come una cruna d’ago
вузький, як вушко голки
stretto (serrato) come una pina [verde]
такий, що й над копійкою трясеться  (хто)
stretto (serrato) come una pina [verde]
у такого і чорт ладану не дістане
tempo, vento, signor, donna, fortuna voltano e tornan come fa la luna
погода, вітер, пан, жінка і талан змінюють свою поведінку, як місяць змінюється на небі