Словосполучення (звороти), що містять слово «che» у категорії «прислів’я та приказки»
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
мовчи, глуха, менше гріха
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
хто багато говорить, той собі сам шкодить
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
è meglio un asino vivo che un dottore morto
краще не вчитися, ніж навчанням збавляти собі здоров’я
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
è meglio viver piccolo che morir grande
краще погане життя, ніж хороша смерть
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
essere più parole che fatti
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
essere più parole che fatti
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
essere più parole che fatti
не так він добре діє, як говорить
essere più parole che fatti
не так-то він діє, як тим словом сіє
essere più parole che fatti
словами сюди і туди, а ділом нікуди
essere più parole che fatti
хто багато говорить, той мало робить
essere più parole che fatti
язиком сяк і так, а ділом ніяк
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
золото миєм, а голодні виєм
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
fare come l’asino, che porta il vino e beve l’acqua
не той п’є, хто варить
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
[на] злодієві шапка горить
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
у злодія шапка горить
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
хто найбільше виправдовується, той і винен
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
хто порося вкрав, у того в вухах пищить (квичить)
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
багато диму ‒ мало тепла
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
з великої хмари та малий дощ
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мала штучка червінчик, а ціна велика
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
мале щеня, та завзяте
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
маленьке, але важкеньке
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
не стільки млива, скільки дива
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
хоч мале, та вузлувате
grande e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi farò io
хай від природи буде гарна фігура, а обличчя я розмалюю
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
не втрачай пильності у кінці справи
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
плив, плив, та на березі й утонув
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш