Словосполучення (звороти), що містять слово «avoir» у категорії «прислів’я та приказки»
a beau mentir qui vient de loin
брехня, привезена здалеку, на правду схожа більше
à bon entendeur demi-mot (suffit)
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur demi-mot (suffit)
мудрому і два слова досить
à bon entendeur demi-mot (suffit)
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
мудрому і два слова досить
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur peu de paroles
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur peu de paroles
мудрому і два слова досить
à bon entendeur peu de paroles
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur profit
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur profit
мудрому і два слова досить
à bon entendeur profit
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur salut
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur salut
мудрому і два слова досить
à bon entendeur salut
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon vin point d’enseigne
аби зуби, а хліб буде
à bon vin point d’enseigne
до готового хліба знайдеться губа
à bon vin point d’enseigne
до повної миски усі з ложками
à bon vin point d’enseigne
до хліба зуби знайду
à chaque jour suffit son mal/sa peine/sa tâche
новий день ‒ нові турботи
à chaque oiseau son nid est beau
кожна жаба своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожна лисиця свій хвостик хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний кулик своє болото хвалить
à chaque oiseau son nid est beau
кожний пес на своїм смітті гордий
à chaque oiseau son nid est beau
кому як болото, а мені так як золото
à chaque oiseau son nid est beau
людям як повітка, а мені як квітка
à chaque oiseau son nid est beau
наше тільки й добре
à chaque oiseau son nid est beau
усякий кулик до свого болота звик
à chose faite conseil pris
коли справа зроблена, пізно давати пораду
à chose faite conseil pris
про ноги не думають, коли голова в петлі
à chose faite conseil pris
стявши голову, за волоссям не плачуть
à chose faite conseil pris
чуб дарма, як голови нема
à chose faite point de remède
що було, то не вернеться ніколи
à chose faite point de remède
що з воза впало, то пропало
à chose faite point de remède
що пройшло, того не вернеш
à cœur vaillant rien d’impossible
де відвага, там і щастя
à cœur vaillant rien d’impossible
думка п’є воду, а відвага ‒ мед
à cœur vaillant rien d’impossible
одвага мед п’є і кайдани тре
à cœur vaillant rien d’impossible
сміливий наскок ‒ половина порятунку
à cœur vaillant rien d’impossible
сміливого й куля не бере
à cœur vaillant rien d’impossible
сміливого й чорти бояться
à cœur vaillant rien d’impossible
смілому Бог помагає
à cœur vaillant rien d’impossible
чия відвага, того й перевага
à cœur vaillant rien d’impossible
як нічим не ризикувати, то нічого й не мати
à l’heureux heureux
щасливому щастя
à méchant ouvrier point de bon outil
поганому поросяті й у Петрівку холодно
à Noël au balcon, à Pâques au tison
зелене Різдво, а білий Великдень
à Noël au balcon, à Pâques au tison
після теплої зими весна холодна
à Noël au balcon, à Pâques au tison
тепло на Різдво ‒ холодно на Пасху