Словосполучення (звороти), що містять слово «avoir» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
à ban
заборонено для в’їзду автомобілів
à bannière levée
відкри́то
à bannière levée
з піднятим заборолом
à bannière levée
не приховуючи своїх намірів
à belles/pleines dents
вдо́сталь
à belles/pleines dents
доне́схочу
à belles/pleines dents
досхочу́
à belles/pleines dents
що є сил
à belles/pleines dents
щоду́ху
à belles/pleines dents
щоси́ли
à bien prendre les choses
зважаючи на
à bien prendre les choses
зре́штою
à bien prendre les choses
якщо брати до уваги
à bien prendre les choses
якщо тверезо дивитися на речі
à bon chat, bon rat
добрий на доброго й наскочив
à bon chat, bon rat
наскочив удівець на вдову
à bon chat, bon rat
наскочив чорт на біса
à bon chat, bon rat
наскочила кулага на врага
à bon chat, bon rat
трапила/наскочила/наткнулася коса на камінь [та камінь не подається]
à bon chat, bon rat
хоч насподі лежатиму, та в очі плюватиму
à bon entendeur demi-mot (suffit)
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur demi-mot (suffit)
мудрому і два слова досить
à bon entendeur demi-mot (suffit)
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
мудрому і два слова досить
à bon entendeur il ne faut qu’une parole
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur peu de paroles
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur peu de paroles
мудрому і два слова досить
à bon entendeur peu de paroles
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur profit
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur profit
мудрому і два слова досить
à bon entendeur profit
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon entendeur salut
мудрій голові досить два слова
à bon entendeur salut
мудрому і два слова досить
à bon entendeur salut
розумному тільки кивни ‒ він здогадається
à bon jour, bonne étrenne
у добрий день ‒ добрий почин
à califourchon
ве́рхи
à chaque jour suffit son mal/sa peine/sa tâche
новий день ‒ нові турботи
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дарованому коневі в зуби не заглядають (не дивляться)
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
дарованому коневі зубів не лічать
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
з чужої торби хліба не жалують
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
не кривіть писки, сівши коло чужої миски
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
що Бог дасть, то все в торбу
à cheval donné, il ne faut pas regarder à la bouche
що не попало, то клади в міх (у мішок)
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не дивляться
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню в зуби не заглядають
à cheval donné on ne regarde pas à la bouche
дарованому коню зубів не лічать
à cheval donné on ne regarde pas à la bride
дар ‒ не купля: не гудять, а хвалять