Словосполучення (звороти), що містять слово «acque» у категорії «застарілі слова»
fermo com’acqua
однаковий в усіх частинах
fermo com’acqua
однорі́дний
fermo com’acqua
у стані застою
fra le due acque
не торкаючись ні дна, ні поверхні води
fra le due acque
повністю занурившись у воду
fra le due acque
у товщі води
fuggir l’acqua sotto le grondaie
берігся кия, та дістав нагая
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з вогню та в полум’я (в полумінь)
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з дощу та під ринву
fuggir l’acqua sotto le grondaie
з калюжі та в болото
fuggir l’acqua sotto le grondaie
поправився з печі на лоб
fuggir l’acqua sotto le grondaie
тікав від диму та впав у вогонь
fuggir l’acqua sotto le grondaie
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
il padrone non va per l’acqua
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
in cent’anni e cento mesi torna l’acqua a’ suoi paesi
усе вертається до своїх витоків
intendersi (saper) d’acque
добре знати море
intorbidar l’acqua
порушувати спокій  (де)
intra due acque
не торкаючись ні дна, ні поверхні води
intra due acque
повністю занурившись у воду
intra due acque
у товщі води
la prima acqua
вода, в якій вперше щось варять, настоюють чи розчиняють
la prima acqua è quella che bagna
найпершу біду згадують усе життя  (перший дощ мочить найбільше)
la scimmia ne cava l’acqua
від нечесно набутого радим не будеш
la seconda acqua
вода, в якій вдруге щось варять, настоюють чи розчиняють  (після того, як першу воду вилили)
l’acqua corre alla borrana
вода тече туди, куди несе течія
l’acqua corre alla borrana
життя йде (діла (справи) йдуть) своїм ладом (своєю чергою, своїм звичаєм)
l’acqua del proprio gorgo è bella e chiara
природне завжди красивіше за штучне
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’acqua è pur corsa all’ingiù, come ella doveva
все сталося так, як і повинно було
l’acqua fa l’orto
без води городина помирає
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
кров не вода
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
людська крівця не водиця
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
що кров, то не вода
l’acqua rovina i ponti
коли вода береги ломить, то що ж вона з нами зробить?  (так казали пияки, коли вино розводили водою)
lavare qd con l’acqua fredda (con l’acque fredde)
га́нити  (кого)
lavare qd con l’acqua fredda (con l’acque fredde)
гу́дити  (кого)