Словосполучення (звороти), що містять слово «a» у категорії «прислів’я та приказки»
a bad workman always blames his tools
поганому поросяті і в Петрівку холодно
a cat in gloves catches no mice
без труда нема плода
a cat in gloves catches no mice
не розбивши крашанки, не спечеш яєчні
a cat in gloves catches no mice
не терши, не м’явши, не їсти калача
a cat in gloves catches no mice
печені голуби не летять до губи
a cat in gloves catches no mice
треба нахилитися, щоб з криниці води напитися
a cat in gloves catches no mice
щоб рибу їсти, треба в воду лізти
a fool and his money are soon parted
як нема в голові, то і в кишені не буде
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
вовк линяє, а натури не міняє
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
вовк старіє, але не добріє
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
горбатого могила виправить
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
з чорного кота білого не зробиш
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
каплавуху (капловуху) хоч родзинками годуй, а все буде каплавуха (капловуха)
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
кривого дерева не випрямиш
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
крукові й мило не поможе
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
лихого справить заступ і лопата
a leopard can’t (doesn’t) change its (his) spots
побий на бісові ліс, то все з біса буде біс
a man’s gotta do what a man’s gotta do
я зроблю все, що мушу  (навіть якщо це небезпечно чи складно)
a miss is as good as a mile
якщо вже схибив, то байдуже наскільки
a new broom sweeps clean
кожна мітла спершу добре замітає
a new broom sweeps clean
нова мітла (новий віник) добре (гарно) замітає (все чисто вимітає)
a new broom sweeps clean
нова мітла чисто мете
a picture is worth a thousand words
краще один раз побачити, ніж сто разів почути
a watched pot never boils
каструля, на яку дивишся, ніколи не закипить
all work and no play [makes Jack a dull boy]
умієш працювати ‒ умій і відпочивати
any port in a storm
в полі і жук м’ясо
any port in a storm
в степу і хрущ м’ясо
any port in a storm
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
any port in a storm
на безлюдді й дяк чоловік
any port in a storm
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
any port in a storm
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
any port in a storm
нема чобіт ‒ взувай постоли
any port in a storm
хто нового не видав, той і ветоші рад
give a man a fish, and you feed him for a day; teach a man to fish, and you feed him for a lifetime
дайте людині рибу ‒ і нагодуєте її на цілий день; навчіть людину рибалити ‒ і нагодуєте її на все життя
he who sups with the devil should have a long spoon
зв’язався з чортом, то будь насторожі
hell hath no fury like a woman scorned
і в пеклі не знайдеться такої фурії, як жінка, якою знехтували
if it/a thing is worth doing, it’s worth doing well
якщо і варто щось робити, то варто робити це добре
if (when) the blind lead the blind, both shall fall into a ditch
сліпий невидющого водив, та обидва в яму попадали
it takes all sorts to make a world
людина від людини різниться
it takes all sorts to make a world
усі люди різні
one swallow does not make a summer
з одного квіту вінка не зів’єш (не сплетеш)
one swallow does not make a summer
одна ластівка ‒ то ще не весна
one swallow does not make a summer
одна ластівка весни не робить
Rome wasn’t built in a day
Рим не за один день збудували
there’s a time and a place [for everything]
для всього є свій час та місце
there’s many a good tune played on an old fiddle
старий віл борозни не псує (не зіпсує, не зверне)
there’s many a slip twixt cup and lip
видно й хати, та далеко чухрати
[there’s] many a true word spoken in jest
в кожному жарті є доля правди
there’s no such thing as a free lunch
за все потрібно платити
when the blind lead the blind, both shall fall into a ditch
коли сліпий веде сліпого, обидва опиняться в канаві
  • 1
  • 2