Словосполучення (звороти), що містять слово «Un» у категорії «прислів’я та приказки»
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
в одне вухо увійшло, а в друге вийшло
entrare da un orecchio e uscire dall’altro
одним вухом увіходить, а другим сходить
Iddio chiude una finestra e apre un uscio
коли закривається один вихід, відкривається інший
il diavolo non anderebbe per un’anima
в таку погоду і чорт не вийшов би по душу
il diavolo non anderebbe per un’anima
туди і чорт по душу не дійшов би
il mondo non fu fatto in un giorno
враз нічого не робиться
il mondo non fu fatto in un giorno
за один раз не зітнеш дерева враз
il mondo non fu fatto in un giorno
за одним разом дерево не звалиться
il mondo non fu fatto in un giorno
один раз цюкнеш ‒ дуб не впаде
il mondo non fu fatto in un giorno
світ не відразу збудовано
il tempo bene speso è un gran guadagno
правильно витрачений час ‒ як золото
il tempo bene speso è un gran guadagno
час тратить, час платить і людей багатить
il tempo buono viene una volta sola
весна раз красна
il tempo buono viene una volta sola
відчиняй двері, поки відчиняються; бо як зачиняться ‒ не скоро відчиниш
il tempo buono viene una volta sola
не дивись, що п’ятниця: тоді бери, як трапиться
il tempo buono viene una volta sola
раз літо родить
il vento non entra mai in un luogo, di dove non possa uscire
вітер не залітає туди, звідки не може вилетіти
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
la donna e l’uovo vuole un sol padrone
жінці потрібен тільки один чоловік
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
la pazienza è una buon’erba ma non cresce in tutti gli orti
терпіння ‒ чудова риса, але не кожному вона властива
la prim’acqua d’agosto, cadon le mosche, e quella che rimane, morde come un cane
перша серпнева злива ‒ провісниця холодів
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
один каже одне, а інший інше
l’un dice bianco e l’altro vermiglio
ти йому «стрижене», він тобі «голене»
meglio un uovo oggi che una gallina domani
близенька соломка краща від далекого сінця
meglio un uovo oggi che una gallina domani
ліпше (краще) нині горобець, як завтра голубець
meglio un uovo oggi che una gallina domani
ліпше (краще) синиця в жмені, ніж журавель у небі (як журавель під небом, ніж голуб на стрісі)
mille piacer’ non vagliono un tormento
тисяча насолод не варті однієї муки
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
non si posson fare due cose in un tempo: cantare, e portar la croce
не можна водночас робити двох справ  (не можна співати і нести хрест)
non si serra mai una porta che non se n’apra un’altra
коли зачиняються одні двері, відчиняються інші
per esser ricco, bisogna avere un parente a casa al diavolo
за чесну працю не придбаєш палацу
per non saper fare un cartoccio fu impiccato un uomo a Firenze
дрібна помилка може зруйнувати всю справу  (як це сталося у Флоренції зі злочинцем, який влаштувався працювати в аптеку, але не вмів загортати покупки)
piccola scintilla può bruciare una villa
з малої іскри великий вогонь [буває]
piccola scintilla può bruciare una villa
з малої хмари та великий дощ
piccola scintilla può bruciare una villa
мала крапля і великий камінь продовбає
piccola scintilla può bruciare una villa
хай річка й невеличка, а береги ламає
più ne sa un pazzo a casa sua, che un savio a casa d’altri
дурень у своїй хаті знає більше, ніж мудрий у чужій
più vale un padre che cento pedagoghi
один батько цінніший за сотню вчителів
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще їсти сухарі з водою, аніж хліб з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще їсти хліб з водою, ніж буханець з бідою
più vale un pan con amore che un cappone con dolore
краще маленька рибка, як великий тарган