Словосполучення (звороти), що містять слово «Si» у категорії «тосканські регіоналізми»
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
маленьке, але важкеньке
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
не стільки млива, скільки дива
le spezierie migliori stanno ne’ sacchetti piccoli
хоч мале, та вузлувате
levarsi / cavarsi la sete coll’acqua salata
гасити вогонь олією
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
кожному своє
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
коли не вмієш, то не берись
malanno e donna, scusa e ragione si trovano in ogni luogo e d’ogni stagione
хворобу, жінку, виправдання і причину можна знайти будь-де і будь-коли
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати гроші, сподіваючись на майбутній прибуток
mangiare le biade (il grano) in erba
витрачати те, що з часом принесло б більшу вигоду
mangiare le biade (il grano) in erba
продавати те, чого ще не маєш
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
відкладай на чорну годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
гроші май, та про чорну днину дбай
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
держи копійчину про лиху годину
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
запас біди не чинить [і їсти не просить]
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і за доброї години чекай лихої днини
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
і після обіду ложка пригодиться
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
нехай лежить: воно їсти не просить
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
пане, бери черевик на патик
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
розумний чоловік заздалегідь готує
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
погано живеться, коли при владі тиран
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
час всі рани гоїть
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
час усе лікує
molti san tutto, e di se stessi nulla
хто багато знає, той часто не знає самого себе
morta l’ape, non si succia più mele
мертва бджола не носить меду  (смерть годувальника - горе для сім'ї)
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
мертвий собака не вкусить
morto il leone, fino alle lepri gli faranno il salto
підбитого сокола і ворона (ґава) дзьобає
ne ammazza più la gola che la spada
від їжі помирає більше людей, ніж від меча
ne ammazza più la penna del medico, che la spada del cavaliero
олівець лікаря вбиває більше людей, ніж меч лицаря
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
друзі пізнаються в біді
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
у біді пізнавай приятеля
nell’altra vita si vive senza pericolo della vita
життя після смерті не має небезпек життя
Noi si parte domani ("Lo Zingarelli").
Ми завтра їдемо.
Noi si va al mare in giugno.
У червні ми їдемо на море.
non bisogna far troppo palla di se stesso
не дозволяй іншим помикати тобою
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non è sì trista spazzatura che non s’adopri una volta l’anno, nè sì cattivo paniere che non s’adopri alla vendemmia
раз на рік згодяться і найубогіші лахи, раз на рік і поганий кошик згодиться для збирання винограду
non mordere se non sai se è pietra o pane
не лізь у воду, не знаючи броду
non mordere se non sai se è pietra o pane
не спитавши (не розібравши, не оглядівши) броду, не лізь [прожогом] у воду
non sa il tempo se non chi lo fece
ніхто не розуміє часу, крім його творця
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
вийде наверх, як олива на воді
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
крий, ховай погане, а воно таки гляне
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
нема нічого схованого, що б не об’явилося
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шила в мішку не сховаєш (не втаїш)
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
шило в мішку не втаїться
non si fa cosa sotto terra che non si sappia sopra terra
штовхни у стіл ‒ ножиці обізвуться