chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й ми вилізем з нори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
діждемо пори, що й пани злізуть з гори
|
chi luogo e tempo aspetta, vede alfin la sua vendetta
|
|
нічого, ми підождем, а все-таки своє візьмем
|
chi mal cerca fama, se stesso diffama
|
|
хто шукає слави лихими шляхами, той сам себе знеславлює
|
chi men sa, men si duole
|
|
де розумному горе, там дурному (дурневі) сміх
|
chi men sa, men si duole
|
|
дурному гори нема ‒ усе низ
|
chi men sa, men si duole
|
|
дурному і гори немає
|
chi men sa, men si duole
|
|
дурному море по коліна
|
chi men sa, men si duole
|
|
дурню сміх ‒ розумному сльози
|
chi men sa, men si duole
|
|
розумний плаче, а дурний сміється
|
chi men sa, men si duole
|
|
хто біду має, той багато знає; хто гаразд має, той мало знає
|
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
|
|
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
|
chi non fa il nodo alla gugliata suol perder sempre il punto e la tirata
|
|
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
коли не пиріг, то й не пирожися, коли не швець (не тямиш), то й не берися
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
хто сам не вміє, той любить роздавати поради
|
chi non ha moglie ben la batte, chi non ha figliuoli ben gli pasce
|
|
швець знай своє шевство, а в кравецтво не лізь (мішайсь)
|
chi non sa l’arte, serri la bottega
|
|
якщо майстер лихий, хай зачинить майстерню
|
chi più saper si crede, manco intende
|
|
хто думає, що багато знає, той мало розуміє
|
chi sa la strada può andar di trotto
|
|
хто знає дорогу, той може їхати клусом
|
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
|
|
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
|
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
|
|
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
|
|
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
|
chi troppo tira l’arco lo spezza
|
|
постійно напнутий лук ламається швидше
|
chieder la vita al boia
|
|
просити про неможливе
|
chiuder la mano (le mani)
|
|
не давати кому-небудь чого-небудь
|
chiudere con le braccia
|
|
обійма́ти
(кого)
|
chiudere con le braccia
|
|
обніма́ти
(кого)
|
chiudere con le braccia
|
|
стискати в обіймах
(кого)
|
chiudere gli orecchi
|
|
не звертати уваги
(на що)
|
chiudere gli orecchi
|
|
не хотіти знати
(чого)
|
chiudere gli orecchi
|
|
не хотіти чути
(чого)
|
chiudere la bocca
|
|
залишити без аргументів
(кого)
|
chiudere la bocca
|
|
перекона́ти
(кого)
|
chiudere la porta sul muso
|
|
відмовити у допомозі
(кому)
|
chiudere la porta sul muso
|
|
грубо поводитися
|
chiudere la porta sul muso
|
|
грюкнути дверима перед чиїмось носом
|
chiudere la via
|
|
закривати шлях
|
chiudere la via
|
|
не дозволяти
|
chiudere la volta
|
|
завершувати вольт
|
chiudere le labbra
|
|
зав’язувати рот(а) (язик(а))
(кому)
|
chiudere le labbra
|
|
залишити без аргументів
(кого)
|
chiudere le labbra
|
|
замикати рот(а) (уста, губу, [вульг.] писок)
(кому)
|
chiudere le labbra
|
|
замовча́ти
|
chiudere le labbra
|
|
затикати (забивати, затуляти) рот(а)
(кому)
|
chiudere le labbra
|
|
затикати пельку (горлянку, рота, пащу, пащеку, вершу)
([груб.]; кому)
|
chiudere le labbra
|
|
заткну́тися
|
chiudere le labbra
|
|
заци́тькувати
(кого)
|
chiudere le labbra
|
|
заціплювати (засупонювати) пащу
([груб.]; кому)
|
chiudere le labbra
|
|
перекона́ти
(кого)
|