Словосполучення (звороти), що містять слово «Loro» у категорії «прислів’я та приказки»
dopo morti, tutti si puzza a un modo
смерть усіх порівняє
dove non servon le parole, le bastonate non giovano
чого не досягнеш словами, того не вийде досягнути й силою
dove non si mette l’ago si mette il capo
якщо біді не зарадити відразу, то стане ще гірше
dove non si mette l’ago si mette il capo
якщо дірку не зашивати, вона швидко збільшиться
dove non vedi, non ci metter le mani
не чіпай руками, коли не бачиш оком
è come San Tommaso, se non vede non crede
хома невірний (неймовірний)  (хто)
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
зайва мова ‒ собі шкода
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
мовчи, глуха, менше гріха
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
хто багато говорить, той собі сам шкодить
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
erba cruda, fave cotte, si sta mal tutta la notte
не можна їсти сиру зелень з готовими бобами
fuggi donne, vino, dado; se no, il tuo fatto è spacciato
якщо не хочеш зубожіти, бережися жінок, вина і гри
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
i panni sporchi si lavano in famiglia
не винось сміття з хати
i panni sporchi si lavano in famiglia
не виставляй на світ брудне шмаття
i panni sporchi si lavano in famiglia
як камінь у воду, так щоб з твого дому не вийшло нічого непотрібного
il buon giorno si vede dal mattino
як було зранку, так буде до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як не було добра зранку, не буде й до останку
il buon giorno si vede dal mattino
як піде кому зранку, то й до вечора
il buon giorno si vede dal mattino
який початок, такий і кінець
il buon giorno si vede dal mattino
який ранок, такий і день
il buon marinaro si conosce al cattivo tempo
гарного моряка пізнаєш у негоду
il cuore non si vede
людське серце непросто пізнати  (часом зовнішність і поведінка вдало приховують справжнє єство людини)
il fuoco, l’amore e la tosse presto si conosce
вогонь, кохання і кашель неможливо приховати
il lupo non guarda che le pecore siano conte
вовк не дивиться, що вівці полічені  (їх треба не рахувати, а стерегти)
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
не плач за померлими, бо сам ти живеш
il morto (chi muore) giace, il vivo (chi vive) si dà pace
хто вмер, то до ями, а хто живий, то з нами
il primo amore non si scorda mai
перше кохання неможливо забути
la burla non è bella se non è fatta a tempo
жарт смішний, коли вчасний
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
зелений колір личить жінкам
la parola non è mal detta se non è mal presa
якщо слова сприйнялися добре, то добрими вони і є
la pecunia, se la sai usare, è ancella; se no, è donna
хто знає, що робити з грошима, тому вони служать; хто не знає, того зводять зі світу
la prim’acqua d’agosto, cadon le mosche, e quella che rimane, morde come un cane
перша серпнева злива ‒ провісниця холодів
l’acqua e il popolo non si può tenere
народ, як і воду, не можна втримати на місці
l’arco sempre teso si spezza
постійно напнутий лук ламається швидше
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le buone parole acconciano i ma’ fatti
за медовими словами не видно недобрих діл
le buone parole non rompono i denti
від доброго слова язик не всохне
le buone parole ungono, le cattive pungono
гостре словечко коле сердечко
le buone parole ungono, le cattive pungono
ласкаве слово як весняне сонце
le buone parole ungono, le cattive pungono
рана загоїться, а зле слово ‒ ніколи
le buone parole ungono, le cattive pungono
слово не стріла, а глибше ранить
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
багато диму ‒ мало тепла
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
з великої хмари та малий дощ
le case grandi dal mezzo in su non s’abitano
мала штучка червінчик, а ціна велика