Словосполучення (звороти), що містять слово «Le» у категорії «застарілі слова»
dare l’acqua alle mani
зливати воду на руки  (кому)
figli della sapienza
набожні люди
fuggir l’acqua sotto le grondaie
тікав від диму та впав у вогонь
fuggir l’acqua sotto le grondaie
утікав перед вовком, та впав на ведмедя
Gli abitanti della città si sono abbarrati tra le mura.
Мешканці міста забарикадувалися серед мурів.
guarda le gambe (la gamba)
будь насторожі
guarda le gambe (la gamba)
не довіряй
guarda le gambe (la gamba)
не перечепись
guarda le gambe (la gamba)
не ризикуй
guarda le gambe (la gamba)
обережно
guardare coll’occhio del porco
дивитися хитрим або заздрісним поглядом  (на кого, що)
guardare con la coda dell’occhio
дивитися хитрим або заздрісним поглядом  (на кого, що)
guardare il letto
бути прикованим до ліжка через хворобу
guardare il morto
заціпило язик  (кому)
guardare il morto
і дух притаїв  (хто)
guardare il morto
і пари з рота не пустить  (хто)
guardare il morto
мовчить, наче (як) води набрав у рот  (хто)
guardare il morto
мовчить, як стіна  (хто)
guardare la camera
бути прикованим до ліжка через хворобу
guardarsi ai fianchi
мати на увазі те, що відбувається навколо
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому і різку покажи, то він боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
битому собаці кия не показуй
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого гад укусив, той і глисти боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
лякана ворона й куща боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
налякав міх, то й торби страшно
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
опаришся (обпечешся) на молоці, то й на воду студитимеш
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
полоханий заєць і пенька боїться
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто на окропі спаривсь, той і на холодну (на зимну) воду дме
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
хто спаривсь на окропі, той і на холодну воду дмухне
il cane che provò l’acqua bollita fugge la fredda
як спарився на молоці, тоді й на сироватку дмухатимеш
il padrone non va per l’acqua
коли б пан за плуга взявся, то б і світа відцурався
il padrone non va per l’acqua
плугач оре і в праці рветься, а панське черево отак аж дметься
la bertuccia se ne porta via l’acqua
від нечесно набутого радим не будеш
la morta poesia
поезія про потойбічний світ
la nebbia sulla brina porta l’acqua l’altra mattina
коли після інею збирається туман, назавтра чекай дощу
la prima acqua è quella che bagna
найпершу біду згадують усе життя  (перший дощ мочить найбільше)
la scimmia ne cava l’acqua
від нечесно набутого радим не будеш
l’acqua fa marcire i pali
коли вода береги ломить, то що ж вона з нами зробить?  (так казали пияки, коли вино розводили водою)
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
кров не вода
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
людська крівця не водиця
l’acqua lava e il sangue strigne (stringe)
що кров, то не вода
lasciare andare l’acqua alla china (al chino, all’ingiù ov’ella va)
дозволити всьому іти своєю чергою (своїм звичаєм)
le parole morte
слова скорботи
levare il morto dall’albero
обрізати сухі гілки дерева
l’opera dei cieli
провиді́ння (с.)
metter l’acqua (il pozzo) in molle
готувати холодні напої для пригощання гостей
ministrar l’acqua alle rane
робити добро людям, які потім будуть ним хвалитися або заважати іншим  (як жаби, які гучно квакають після дощу)