Словосполучення (звороти), що містять слово «Ha» у категорії «прислів’я та приказки»
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
дай напитися попу, бо диякон пити хоче  (кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
dare un ago per avere (raccorre) un palo di ferro
віддавати мало, щоб отримати багато
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
зайва мова ‒ собі шкода
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
млин меле ‒ мука буде, язик меле ‒ біда буде
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
мовчи, глуха, менше гріха
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
не говори пишно, аби тобі на зле не вийшло
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
хто багато говорить, той собі сам шкодить
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик ‒ мій найтяжчий ворог
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язик мій ‒ ворог мій
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
[на] злодієві шапка горить
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
у злодія шапка горить
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
хто найбільше виправдовується, той і винен
gallina che canta ([ant.] che schiamazza) ha fatto l’uovo
хто порося вкрав, у того в вухах пищить (квичить)
gli assenti hanno sempre torto
на того вина, кого вдома нема
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
guardati dal villano, quando ha la camicia bianca
не довіряй селянину, в якого біла сорочка  (тому що він не працює)
i mucini hanno aperto gli occhi
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi
не дати обкрутити (обвести) себе круг пальця (пучки)
il buon vino non ha bisogno di frasca
аби зуби, а хліб буде
il buon vino non ha bisogno di frasca
аби хліб, а зуби знайдуться
il buon vino non ha bisogno di frasca
до повної миски усі з ложками
il buon vino non ha bisogno di frasca
до хліба зуби знайду
il galantuomo ha piacere di veder chiudere
не можна ображатися на чужу обережність
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi beato chi ha un occhio
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
де не маєш співця ‒ послухаєш горобця
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й дяк чоловік
in terra di ciechi chi ha un occhio è signore
на безлюдді й Хома чоловік (пан)
le buone donne non hanno nè occhi nè orecchi
хороша жінка не має ні очей, ні вух (робить вигляд, що не помічає брехні)
le donne hanno l’anima attaccata al corpo con la colla cerviona
жіноча душа міцно тримається тіла
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le male femmine hanno più trappole che topi
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
кожному своє
lo spillo volendo fare a cucir con l’ago, s’avvide ch’egli aveva il capo grosso
коли не вмієш, то не берись
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
погано живеться, коли при владі тиран
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
друзі пізнаються в біді
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
при горі та в лиху годину пізнаєш вірну людину
ne’ pericoli si vede chi d’amico ha vera fede
у біді пізнавай приятеля
non c’è avere che vaglia sapere
за гроші розуму не купиш
non c’è avere che vaglia sapere
не збирай синові худоби, збери йому розум
non c’è avere che vaglia sapere
розум ‒ скарб людини
non tutte le volte che si veggono i denti s’ha paura de’ morsi
зуби показують не тільки тоді, коли хочуть укусити
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік не хороший
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
без грошей чоловік як дурень
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурень багатий, так і слово його в лад
per ben parlare e assai sapere, non sei stimato senza l’avere
дурня багатого всі величають