Словосполучення (звороти), що містять слово «Di» у категорії «прислів’я та приказки»
a fiumo torbido, guadagno di pescatore
за чесну працю не придбаєш палацу
a tempo di guerra con bugie si governa
як війна шаліє, то закон німіє
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
в полі і жук м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
в степу і хрущ м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo
нема чобіт ‒ взувай постоли
acqua di maggio pane per tutto l’anno
у травні дощить надворі ‒ весь рік буде хліб у коморі
al bambin che non ha denti, freddo fa di tutti i tempi
немовлятам завжди холодно
al levar delle nasse si vede la pesca
курчат восени лічать
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвали дня до вечора
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
al levar delle nasse si vede la pesca
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
al suono si conosce la saldezza del vaso
дурний дурне й торочить
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати дурня по мові
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати з мови, якої хто голови
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому собаці кия не показуй
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
лякана ворона й куща боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
налякав міх, то й торби страшно
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
полоханий заєць і пенька боїться
alla fin del salmo si canta il Gloria
не кажи гоп, поки не перескочиш
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвали день до вечора
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
alla fin del salmo si canta il Gloria
хвали день увечері
amor di ganza, fuoco di paglia
почуття коханця схоже на горіння соломи ‒ яскраве, але триває недовго
aprile, esce (cava) la vecchia del covile
у квітні починається тепла погода
beata quella casa che di vecchio sa
щасливий той дім, який пахне старістю
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
де багато слів, там мало діла
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
не так-то він діє, як тим словом сіє
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
слів сила, а як до діла, так і сіла
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo
язиком сяк і так, а ділом ніяк
caricarsi di legna verde
брати на себе непотрібний тягар
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
chi cerca i fatti altrui, poco cura de’ sui
не замітай чужої хати (хижі) ‒ дивись, чи твоя заметена
chi di coltello ammazza convien che muoia
хто мечем (хто чим) воює, від меча (від того) й гине
chi di coltello ammazza convien che muoia
хто підняв (узяв) меч ‒ від меча й загине
chi di coltello ammazza convien che muoia
яким мечем воював, таким і поліг
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
коли замолоду ворона попід неба не літала, то не полетить вона туди й під старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
не вилітала ворона замолоду у вирій, то й не полетить на старість
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
чого молодим не мав, того й старим не матимеш
chi di venti non è, di trenta non sa, di quaranta non ha, nè mai sarà, nè mai saprà, nè mai avrà
яка молодість, така й старість
chi di venti non sa, di trenta non ha
борода не робить мудрим чоловіка
chi di venti non sa, di trenta non ha
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
chi di venti non sa, di trenta non ha
молода була ‒ дурна була, стара стала ‒ дурніша стала
chi di verde si veste, di sua beltà si fida
вдягати зелений одяг ‒ це покладатися на власну красу