a chi fa bottega gli bisogna dar parole ad ognuno
|
|
ремісник, який не бреше, не матиме грошей
|
a veder la croce da lontano il ladro si segna
|
|
забачивши хрест, перехреститься злодій
(хрести ставили в місцях, де когось було вбито)
|
amore è cieco, e vede da lontano
|
|
любов сліпа, але бачить здалеку
|
arco da mattina empie le mulina; arco da sera tempo rasserena
|
|
веселка вранці ‒ на дощ, увечері ‒ на ясну погоду
|
aria rossa da sera buon tempo mena
|
|
червоне небо увечері ‒ до гарної погоди
|
bisogna darsi ai tempi
|
|
потрібно іти в ногу з часом
|
chi all’uscir di casa pensa quello che ha da fare, quando torna ha finito l’opera
|
|
щоб вчасно завершувати справи, плануй їх наперед
|
chi deve dare sa comandare
|
|
взяв на час, та і в добрий час
|
chi deve dare sa comandare
|
|
легше брати, ніж повертати
|
chi dice donna dice danno
|
|
хто каже "жінка", каже "халепа"
(жінки завжди спричиняють проблеми)
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому і різку покажи, то він боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
битому собаці кия не показуй
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого гад укусив, той і глисти боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
лякана ворона й куща боїться
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
налякав міх, то й торби страшно
|
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole
|
|
полоханий заєць і пенька боїться
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
добрий звичай ‒ не позичай
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як станеш усім боргувати, то прийдеться без сорочки ходити
|
chi ha da avere, può tirare uno zero
|
|
як хто борг оддасть, то як знахідка
|
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
|
|
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
хочеш дізнатися майбутнє ‒ дивись на минуле
|
chi vuol vedere quel che ha da essere, veda quel che è stato
|
|
якщо хочеш знати, що буде, дивись на те, що вже було
|
chi vuol vivere e star sano, dalle donne stia lontano
|
|
щоб життя і здоров’я мати, від жінок подалі тримайтесь
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
посієш вітер ‒ пожнеш бурю
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
сієш вітер, вітром жати будеш
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто вітрові служить, тому димом платять
|
come ogni acqua vien dal mare, così ritorna al mare
|
|
хто сіє вітер, [той] збере (збирає) бурю
|
da’ bere al prete, che il cherico ha sete
|
|
дай напитися попу, бо диякон пити хоче
(кажуть, коли хтось просить для інших те, що хотів би для себе)
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бережися тих, хто робить тобі подарунки
|
da chi ti dona, guardati
|
|
бійся подарунків, які роблять вороги
|
da cosa nasce cosa
|
|
одне народжується з іншого
|
da donna in calzoni Dio ti scampi
|
|
хай тебе Бог береже від жінки у штанях
|
dagli amici mi guardi Dio, dai nemici mi guardo io
|
|
немає гіршого ворога, як несправжній друг
|
dal bugiardo mi guardi Dio, perchè non me ne posso guardar io
|
|
бережи, боже, від брехунів, бо сам я себе не вбережу
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
будуй (став) хатку по достатку
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як кишеня дозволяє (як кишеня витягне)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
живи як спромога (по спроможності своїй)
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
так кравець крає, як йому матерії стає
|
dal campo deve uscir la fossa
|
|
які вжитки, так і живи
|
dal tetto in su nessuno sa quanto ci sia
|
|
ніхто не знає висоти неба
|
dalle cose piccole si viene alle grandi
|
|
все починається з малого
|
dall’invidioso guardati come dal tignoso
|
|
уникай заздрісників, як хвороби
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
на словах ‒ як на органах, а як до діла ‒ то й заніміла
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
на словах ‒ як на цимбалах, а на ділі ‒ як на балабайці (балалайці)
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
не так він добре діє, як говорить
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
не так-то він діє, як тим словом сіє
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
словами сюди і туди, а ділом нікуди
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
солодкими словами можна обдурити будь-кого
|
dar buone parole e cattivi fatti, inganna i savii e i matti
|
|
хто багато говорить, той мало робить
|