è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язиче, язиче, лихо тебе миче, в мені ти сидиш, а мені добра не зичиш
|
è meglio mangiare quanto s’ha, che dire quanto si sa
|
|
язичку, язичку, маленька ти штучка, а велике лихо робиш
|
è meglio una cattiva parola del marito che una buona del fratello
|
|
краще мати поганого чоловіка, ніж ніякого
|
è meglio viver piccolo che morir grande
|
|
краще погане життя, ніж хороша смерть
|
essere come il piovano Arlotto il quale non sapeva leggere altro che nel suo libro
|
|
правити своє, як священик Арлотто, який умів читати тільки зі своєї книги
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
багато диму ‒ мало тепла
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
з великої хмари та малий дощ
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
мала штучка червінчик, а ціна велика
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
мале щеня, та завзяте
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
маленьке, але важкеньке
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
не стільки млива, скільки дива
|
gli alberi grandi fanno più ombra che frutto
|
|
хоч мале, та вузлувате
|
grande e grossa mi faccia Dio che bianca e rossa mi farò io
|
|
хай від природи буде гарна фігура, а обличчя я розмалюю
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
не втрачай пильності у кінці справи
|
guarda che tu non lasci la coda nell’uscio
|
|
плив, плив, та на березі й утонув
|
guardati da medico ammalato, da matto attizzato, da uomo deliberato, da femmina disperata, da cane che non abbaja, da uomo che non parla, da eccetere di notai, da odio di signori, da compagnia di traditori, da uomo giocatore, da lite con tuo maggiore
|
|
стережися хворого лікаря, розпаленого безумця, рішучої людини, жінки в розпачі, тихого собаки, мовчазного чоловіка, приміток у документах, ненависті панства, зрадливих товаришів, гравців, сварок зі старшими
|
guardati da’ soldati che abbiano i paternostri a cintola
|
|
не довіряй солдатам, які кажуть, що воюють за віру
|
il lupo non guarda che le pecore siano conte
|
|
вовк не дивиться, що вівці полічені
(їх треба не рахувати, а стерегти)
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
день за днем іде, а все ближче до смерті
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
жити ‒ це наближатися до смерті
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
скільки не жити, а смерті не відбити
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерті не відперти
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерть ‒ неминуща дорога
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
смерть нікого не минає
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
сюди тень, туди тень ‒ та й до смерті тільки день
|
il primo passo che ci conduce alla vita, ci conduce alla morte
|
|
як не живеш, а труни не минеш
|
infin che il vento è in poppa, bisogna saper navigare
|
|
коли вітер погожий, напинай вітрила
|
la donna dev’esser bruttaccia, che sul verde la non si rifaccia
|
|
зелений колір личить жінкам
|
la donna guarda più sott’occhio che non fa l’uomo a diritto filo
|
|
жінка вловлює поглядом більше, ніж будь-який чоловік
(навіть коли дивиться крадькома)
|
la nebbia lascia il tempo che trova
|
|
туман погоди не змінює
|
la porta di dietro è quella che ruba la casa
|
|
в будинку повинен бути лише один вихід
(через інший можуть залізти злодії)
|
la predica fa come la nebbia, lascia il tempo che trova
|
|
проповідь впливає на людей так, як туман на погоду
(ніяк)
|
lascia colui parlare, che suol saper ben fare
|
|
хай говорить той, хто вміє робити
|
le male femmine hanno più trappole che topi
|
|
у жінки більше хитрощів, ніж у самого чорта
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
відкладай на чорну годину
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
гроші ‒ хороші, бережи їх про чорний день та лиху годину
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
гроші май, та про чорну днину дбай
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
держи копійчину про лиху годину
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
запас біди не чинить [і їсти не просить]
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
і за доброї години чекай лихої днини
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
і після обіду ложка пригодиться
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
нехай лежить: воно їсти не просить
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
пане, бери черевик на патик
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
розумний чоловік заздалегідь готує
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
у листопаді згодиться і старий кожух, а навесні і старий кінь
|
metti la roba in un cantone, chè viene il tempo ch’ell’ ha stagione
|
|
як багато мотовил, деякі на (в) комору закинь
|
miseri quei tempi che hanno le leggi nelle mani
|
|
погано живеться, коли при владі тиран
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
збіжить вік ‒ ото тобі й лік
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час всі рани гоїть
|
molte cose il tempo cura, che la ragion non sana
|
|
час усе лікує
|