Словосполучення (звороти), що містять слово «�� ������������������������ �������������� "������������������ �������������� �������������������� di lei ��������������" �������������� �������������������� ��������������������» у категорії «прислів’я та приказки»
a tempo di guerra con bugie si governa
як війна шаліє, то закон німіє
al levar delle nasse si vede la pesca
курчат восени лічать
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвали дня до вечора
al levar delle nasse si vede la pesca
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
al levar delle nasse si vede la pesca
то ще не хліб, що в полі, хліб те, що в коморі
al suono si conosce la saldezza del vaso
дурний дурне й торочить
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати дурня по мові
al suono si conosce la saldezza del vaso
пізнати з мови, якої хто голови
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
битому собаці кия не показуй
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
лякана ворона й куща боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
налякав міх, то й торби страшно
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura
полоханий заєць і пенька боїться
alla fin del salmo si canta il Gloria
не кажи гоп, поки не перескочиш
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвали день до вечора
alla fin del salmo si canta il Gloria
не хвались, ідучи на торг, а хвалися, йдучи з торгу
alla fin del salmo si canta il Gloria
хвали день увечері
aprile, esce (cava) la vecchia del covile
у квітні починається тепла погода
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не замітай чужої хижі, дивись, чи твоя заметена
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
не сунь (не пхай) носа до чужого проса
chi cerca di sapere quel che bolle nella pentola d’altri, ha leccate le sue
того цікавлять чужі справи, хто не має своїх
chi di verde si veste, di sua beltà si fida
вдягати зелений одяг ‒ це покладатися на власну красу
chi non digiuna la vigilia di Natale, corpo di lupo e anima di cane
хто не постить на Святвечір, той має вовче тіло і собачу душу
chi sa la strada può andar di trotto
хто знає дорогу, той може їхати клусом
chi scialacqua la festa stenta i giorni di lavoro
хто марнує вихідний, тому складніше працювати у будні
chi si è guardato in uno specchio solo, non può dir di conoscere se stesso
хто бачив себе тільки у одному дзеркалі, не може казати, що пізнав себе
chi si guarda dal calcio della mosca, tocca quel del cavallo
ухиляючись від хвицання мухи, можна наскочити на хвицання коня
chi s’impaccia colle frasche, la minestra sa di fumo
не заходь собі з ним, бо зайдеш у велике галуззя
danari di poveri e arme di poltroni, si veggono spesso
бідняки хваляться грошима, а боягузи зброєю
della legna verde, e’ non si vede allegrezza
з зеленого дерева вогню не буде
della legna verde e’ non si vede allegrezza
замолодий не тільки для роботи, а й для розваг  (хто)
della legna verde e’ non si vede allegrezza
не спіши палити сирі дрова; висохнуть ‒ горітимуть краще
di cosa nasce cosa, e il tempo la governa
одне народжується з іншого, а час ними керує
far come la gatta di Masino che chiudeva gli occhi per non vedere i topi
вдавати байдужість
la carne della lodola piace ad ognuno
кожен любить, коли його хвалять
la donna è come la castagna; bella di fuori, dentro è la magagna
жінки красиві тільки зовні
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo
жінка хитріша за чорта
la neve per otto dì è alla terra come mamma, da indi in là come matrigna
перший час сніг для землі як матір, а потім ‒ як мачуха
la porta di dietro è quella che ruba la casa
в будинку повинен бути лише один вихід  (через інший можуть залізти злодії)
la verità è figliuola del tempo
будь-яка правда стане відомою з часом
l’acqua, il fumo e la mala femmina cacciano la gente di casa
коли в хаті дах тече, коли очі дим пече, коли жінка допече ‒ звідти кожен утече
le donne hanno un punto più del diavolo
жінки роблять більше лиха, ніж сам дідько
le puttane hanno le parole di pece
мова повій липка і чорна, як смола
molti san tutto, e di se stessi nulla
хто багато знає, той часто не знає самого себе
ne ammazza più la penna del medico, che la spada del cavaliero
олівець лікаря вбиває більше людей, ніж меч лицаря
non c’è cosa che si vendichi più del tempo
ніщо не мстить сильніше, ніж час
non si vive di solo pane
не самим хлібом живі будемо
  • 1
  • 2