Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «тосканські регіоналізми»
бавовна і перець принесли Венеції багатство
il bianco e il nero han fatto ricca Vinegia  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha buona cappa, facilmente scappa  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha denari e prati, non son mai impiccati  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
gli stracci (o i cenci) vanno all’aria  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
i poveri s’ammazzano e i signori s’abbracciano  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
i poveri sono i primi alle forche, e gli ultimi a tavola  ([арх.], [тоск.])
батько і захисник Вітчизни ‒ найпочесніше звання
il titol di più onore, è padre e difensore  ([арх.], [тоск.])
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
chi sa senza Cristo non sa nulla  ([арх.], [тоск.])
без Бога ні до воріт, а з Богом хоч і за море
chi vuol sapere, sappia Cristo  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
борода як у старого, а розуму нема і за малого
a testa bianca, spesso cervello manca  ([арх.], [тоск.])
будь обачним, коли позичаєш гроші і береш дружину
debito e fanciulle da maritare, guarda la gamba  ([арх.], [тоск.])
була б тільки охота ‒ наладиться і робота
la volontà è tutto  ([арх.], [тоск.])
в полі і жук м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
в степу і хрущ м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
взяв на час, та і в добрий час
chi deve dare sa comandare  ([арх.], [тоск.])
вода і вогонь дуже швидко поширюються
a fumo, acqua e fuoco tosto si fa loco  ([арх.], [тоск.])
голод людей морить і по світу гонить
gola affamata, vita disperata  ([арх.], [тоск.])
гуртом і чорта побореш
cent’oche ammazzano un lupo  ([арх.], [тоск.])
добре бережи свою дочку, виноградник і сад
figlie, vigne e giardini, guardale dai vicini  ([арх.], [тоск.])
дурному і гори немає
chi men sa, men si duole  ([арх.], [тоск.])
жінка і чорта перехитрить
la donna ne sa un punto più del diavolo  ([арх.], [тоск.])
з пшона і дурень каші наварить
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
a ufo non canta il cieco  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
i danari fan correre i cavalli  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
il quattrino fa cantare il cieco  ([арх.], [тоск.])
запас біди не чинить [і їсти не просить]
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
згаяного часу і конем не доженеш
il perder tempo a chi più sa più spiace  ([арх.], [тоск.])
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
і за доброї години чекай лихої днини
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
і після обіду ложка пригодиться
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
і простак похитрішав
i mucini hanno aperto gli occhi  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кожен своє май і про себе дбай
in tempo di poponi non prestare il coltello  ([арх.], [тоск.])
мій дім, моя жінка, хліб і часник ‒ це моє життя
casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia  ([арх.], [тоск.])
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
на людей найкраще дивитися, коли вони у повсякденному одязі і без прикрас
gli uomini vanno veduti in pianelle, e le donne in cuffia  ([арх.], [тоск.])
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare  ([арх.], [тоск.])
перед розумом і сила поступається
chi sa, è padrone degli altri  ([арх.], [тоск.])
полоханий заєць і пенька боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
полоханий заєць і пенька боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
постарів і не має, на що жити (як архітектор Амманнаті)
fare come l’Ammannato: la roba è finita, e il tempo [gli] è avanzato  ([арх.], [тоск.])
про жінку, як і про кавун, не можа судити з зовнішності
donne e popone, beato chi se n’appone  ([арх.], [тоск.])
ранні заморозки і пізнє потепління гублять стару людину
freddo primaticcio e foglie serotine ammazzano il vecchio  ([арх.], [тоск.])
роби добро і не дивись, для кого
fa’ bene, e non guardare a cui  ([арх.], [тоск.])
стережися злого пса і запозирливої людини
guardati da can rabbioso e da uomo sospettoso  ([арх.], [тоск.])