Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «прислів’я та приказки»
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha buona cappa, facilmente scappa  ([арх.], [тоск.])
багатому гріхи прощають, а вбогого і так карають
chi ha denari e prati, non son mai impiccati  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
битому і різку покажи, то він боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
битому і різку покажи, то він боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
борода як у старого, а розуму нема і за малого
a testa bianca, spesso cervello manca  ([арх.], [тоск.])
в полі і жук м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
в степу і хрущ м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
взяв на час, та і в добрий час
chi deve dare sa comandare  ([арх.], [тоск.])
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
chi non risica, non rosica
відвага мед-горілку п’є, відвага і кайдани тре
chi non s’avventura, non ha ventura
відсутніх і покійних не можна згадувати лихим словом
all’assente e al morto non si dee far torto
вода і вогонь дуже швидко поширюються
a fumo, acqua e fuoco tosto si fa loco  ([арх.], [тоск.])
голодному і вівсяник добрий
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
гуртом і чорта побореш
cent’oche ammazzano un lupo  ([арх.], [тоск.])
де відвага, там і щастя
chi non risica, non rosica
де відвага, там і щастя
chi non s’avventura, non ha ventura
де гріх, там і покута
chi la fa, l’aspetti
дожидай долі, то не матимеш і льолі
aiutati che il ciel t’aiuta
дурному і гори немає
chi men sa, men si duole  ([арх.], [тоск.])
з пшона і дурень каші наварить
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
задарма ніхто і з місця не зрушиться
a ufo non canta il cieco  ([арх.], [тоск.])
злий сховок і найліпшого попсує
all’arca aperta il giusto vi pecca
і вродилась, і виросла, а розуму не винесла
chi di venti non sa, di trenta non ha  ([арх.])
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
і за соломинку (і соломинки) вхопиться, хто топиться
chi è portato giù dall’acqua s’attacca ad ogni spino  ([заст.])
і стіни мають вуха
anche i muri hanno orecchi
кого гад укусив, той і глисти боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кого гад укусив, той і глисти боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
кого міх налякав, тому і торба не дасть спати
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
лихий (худий, злий) спрят і доброго спокусить
all’arca aperta il giusto vi pecca
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
написавши пером, не витягнеш і волом
carta canta [e villan dorme]
неможливо приховати дві речі: кохання і кашель
amore e tosse non si possono celare
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
обпікшись на молоці, дутимеш і на воду
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
a cane scottato l’acqua fredda par calda  ([заст.])
полоханий заєць і пенька боїться
al tempo delle serpi le lucertole fanno paura  ([арх.], [тоск.])
полоханий заєць і пенька боїться
chi è inciampato nelle serpi (chi dalla serpe è punto), ha paura delle lucertole  ([арх.], [тоск.])
полоханий заєць і пенька боїться
chi è scottato dall’acqua calda ha paura della fredda  ([заст.])
прийде голодний, то з’їсть і холодне
a una gran sete ogni acqua è buona  ([заст.])
пристрасть, тютюн і вина всякого зведуть в домовину
Bacco, tabacco e Venere riducon l’uomo in cenere
слів сила, а як до діла, так і сіла
cantar bene e raspar male è un’arte del diavolo  ([заст.])
слів сила, а як до діла, так і сіла
cantar bene e razzolar male  ([заст.])