Словосполучення (звороти), що містять слово «і» у категорії «фразеологізми (крилаті вислови)»
бути відданим душею і тілом
darsi anima e corpo  (a qd)
бути не при своєму (своїм, доброму і т. ін.) розумі
esser fuori / giù di testa
бути розумним і без навчання
avere la scienza infusa  ([жарт.])
в любові і згоді
d’amore e d’accordo
в полі і жук м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
в степу і хрущ м’ясо
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
andare a ingrassare i cavoli
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
andare in vita (a vita eterna)  ([арх.])
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
andare tra i cavoli
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
chiudere gli occhi [per sempre]
витягти (витягнути, протягнути, відкинути і т. ін.) ноги
chiudere i giorni (l’esistenza)
все і більше
di tutto e di più  ([розм.])
все і ще трохи
di tutto e di più  ([розм.])
голову втрачати (втратити, губити, згубити, загубити і т. ін.)
diventare matto
доходити (дійти) до серця (до душі, до живого і т. ін.)
andare / arrivare all’anima
доходити (дійти) до серця (до душі, до живого і т. ін.)
cavare l’anima / il cuore
друзі в горі і в радості
amici per la pelle
з пшона і дурень каші наварить
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) [навіки] очі
chiudere gli occhi [per sempre]
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) [навіки] очі
chiudere i giorni (l’esistenza)
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
andare a ingrassare i cavoli
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
andare in vita (a vita eterna)  ([арх.])
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
andare tra i cavoli
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
esalare l’anima
закрити (заплющити, замкнути і т. ін.) очі
esalare l’ultimo respiro
запас біди не чинить [і їсти не просить]
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
і в вогонь ладен (готовий) [скочити] (за кого)
buttarsi nel fuoco (per qd)
і в мене (в тебе, в нього тощо) є голова на в’язах
avere gli occhi per vedere
і дурень каші наварить, аби пшоно та сало (як є з чого, як пшоно є, якби круп дали, була б криниця та водиця)
al buon tempo ognun sa ire  ([арх.], [тоск.])
і за доброї години чекай лихої днини
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
і після обіду ложка пригодиться
cantone non perde mai stagione  ([тоск.])
і сам не в тім’я битий
avere gli occhi per vedere
коли б кізка не скакала, то б і ніжки не зламала
badar tanto al cacio, che la trappola scocchi  ([арх.])
кричати і лаятися від болю
cantare in tedesco  ([заст.])
крутитися як (наче, мов і т. ін.) муха в окропі
avere una vita venduta  ([арх.])
лице біле як кипень і рум’янці грають (і червінь грає)
bianco e rosso
людина, що здається тихою і лагідною, але насправді такою не є
acqua cheta
мати здібності до садівництва і вирощування рослин
avere il pollice verde
мій дім, моя жінка, хліб і часник ‒ це моє життя
casa mia, donna mia, pane e aglio, vita mia  ([арх.], [тоск.])
на безриб’ї (на безвідді) і рак риба
a tempo di guerra, ogni cavallo ha soldo  ([арх.], [тоск.])
на те він і кравець, щоб подертий жупан носити
chi fa le palle, non le tira  ([арх.])
наче (мов…) і не було нічого
come se nulla (niente) fosse
не соли їжу, коли місяць щербатий, і не стрижися, коли місяць молодий
a luna scema non salare, a luna crescente non tosare, se vuoi risparmiare  ([арх.], [тоск.])
не сходити (не виходити, не йти і т. ін.) з думки
avere la testa a qc
прийде врем’ячко ‒ достигне яблучко і само відпаде
col tempo e con la paglia maturano le nespole
прийде година ‒ достигне і калина
col tempo e con la paglia maturano le nespole
так і прикипіти на місці (до землі)
diventare di sale
так і прикипіти на місці (до землі)
diventare di sasso
так і прикипіти на місці (до землі)
diventare di stucco
такий, як сирійський лук, що стріляє у своїх і чужих без розбору
come l’arco soriano che trae agli amici ed ai nemici  ([арх.])